「バイオハザード4」で英語学習 p13 “Resident Evil 4” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳

(アシュリーを捕えているサドラーと対峙するレオン)

サドラー:もう少しで偉大な力が手に入るだろう。だが死を選ぶほうがマシだとみえる。

You’ll soon harbor an awesome power. Yet it seems you would rather choose death.

 

■awesome (a) causing feelings of great admiration, respect, or fear(形)〈米俗〉素晴らしい、イケてる

■would rather (phrase) used to show that you prefer to have or do one thing more than another(フレーズ)~する方が良い、むしろ~したい

 

レオン:否が応でもアシュリーは返してもらうぞ。

I’m taking Ashley back whether you like it or not.

 

■whether you like it or not(フレーズ)好むと好まざるにかかわらず、いやが応でも

 

サドラー:ああ、若さゆえの無謀さ・・・

Ah, the audacity of youth.

 

■audacity (n) courage or confidence of a kind that other people find shocking or rude(名)大胆さ、厚かましさ

■audacity of youth(フレーズ)若者の無謀さ、若者特有の大胆さ

 

(エイダがサドラーに発砲してレオンを援護)

 

エイダ:レオン、今よ!

Leon, now!

 

(銃では倒れないサドラーを見て、アシュリーを連れて逃げることをレオンに促すエイダ)

 

エイダ:急いで!

Move!

 

レオン:行くぞ!

Let’s go!

 

(アシュリーを連れて逃げるレオン。エイダはサドラーを仕留め、サンプルを手に入れる。だがサドラーは死んでいなかった)

 

エイダ:どうも。これは税関で説明するのは難しいわね。

Thank you. This is gonna be hard to explain at customs.

 

■customs (n) the place at a port, airport, or border where travelers’ bags are examined for illegal or taxable goods(名)税関




 

(機械室に入り、寄生体を取り除こうとするレオンとアシュリー)

 

アシュリー:このガラクタ? こんなので大丈夫なの?

This hunk of junk? I don’t know about this, Leon.

 

■a hunk of junk (n) A worthless or malfunctioning piece of mechanical or electrical equipment(名)〈話〉大きなごみの塊、粗大ごみ

 

レオン:やってみるしかない。操作を頼む。

There’s only one way to find out. You operate.

 

■There’s only one way to find out.(フレーズ) やってみるしかない

 

アシュリー:本当にいいの?

You sure you wanna do this?

 

レオン:ああ。

Yeah.

 

アシュリー:分かった。ダメもとでやってみるしかないわね。

気分はどう?

Alright. Here goes nothing.

How are you feeling?

 

■Here goes nothing (phrase) used when one is about to try doing sth new, difficult, or unpleasant(フレーズ)ダメで元々だ、当たって砕けろ

 

レオン:絶好調だ。

Like a million bucks.

 

■like a million bucks (phrase) to feel or look very healthy, happy, and beautiful(フレーズ)絶好調で

 

アシュリー:死んじゃうかと思った。よし、私の番ね。

I thought you were gonna die. Alright. Guess I’m up.

 

■I’m up. (phrase) It’s my turn.(フレーズ)私の番です

 

レオン:大丈夫か? とにかく、家に帰る時間だ。

You okay?

I don’t know about you, but I think it’s time we go home.




 

(島から脱出しようとする途中、異変に気付くレオン)

 

レオン:様子が変だ。アシュリーはここにいてくれ。

Something’s not right. Ashley, you stay here.

 

■Something is not right(フレーズ)何かがおかしい、しっくりこない

 

(サドラーに掴っているエイダを発見)

 

レオン:エイダ!

Ada!

 

(サドラーが現れ、レオンをコントロールしようとするが、寄生体をすでに取り除いているのでコントロールが効かない)

 

レオン:フン。

Hmph.

 

サドラー:ん?

Huh?!

 

レオン:新しい手を使ったほうがいいぜ。そんな手垢のついたやり口じゃ使いものにならないからな。

Better try a new trick, cuz that one’s getting old.

 

■trick (n) an action that is intended to deceive, either as a way of cheating sb, or as a joke or form of entertainment (名)いたずら、悪ふざけ、たくらみ、手口

■Cuz = because

■It’s getting old. (phrase) getting boring, tiring, or even frustrating(フレーズ)もう古い、もう面白くない、いい加減にして

 

(囚われていたエイダの縄を切るレオン)

 

レオン:大丈夫か?

You okay?

 

エイダ:微妙ね。

I’ve been better.

 

■I have been better (phrase) not feeling too great(フレーズ)今よりもっといい状態になったことがある(現在完了形)→今はあまり調子が良くない

 

(二人を見ながら嘲笑うサドラー)

 

レオン:何がそんなにおかしい?

What’s so funny?

 

サドラー:君も分かってるだろう。最後に必ずアメリカが勝つ、なんて月並みの筋書きはハリウッド映画の中だけの話なのだよ。ああ、ケネディ君は本当に私を楽しませてくれる。感謝の意を表して君を陳腐な幻想から目覚めさせてあげよう。

Oh, I think you know. The American prevailing is a clichê that only happens in your Hollywood movies. Oh, Mr. Kennedy, you entertain me. To show my appreciation, I will help you awaken from your world of clichês.

 

■prevail (v) to win in an argument, court case, etc.(動)勝利を得る、最終的な勝者となる

■cliché (n) an idea or expression that has been used too often and is often considered a sign of bad writing or old-fashioned thinking(名)〈フランス語〉〔使い古された〕決まり文句、陳腐な筋、型にはまったもの

 

レオン:エイダ、さがってろ!

Ada, stand back!

 

■stand back (phrase) to move a short distance away from sth/sbm(フレーズ)後ろに下がる、近づかない

 

(ロケットランチャーを発見し、レオンに投げてよこすエイダ)

 

エイダ:これを使って!

Use this!

 

(サドラーを倒してサンプルを手に入れたレオンに銃を突きつけるエイダ)

 

エイダ:悪いわね、レオン。それを渡してちょうだい。

Sorry, Leon. Hand it over.

 

■hand over (phrase) to give sth to sb else(フレーズ)手渡す、引き渡す、譲り渡す

 

レオン:エイダ、これが何か分かってるはずだろ。

Ada, you do know what this is.

 

*ここの「do」は強調です。

 

エイダ:心配しないで。大事に取り扱うから。

Don’t worry. I’ll take good care of it.

 

レオン:エイダ!

Ada!

 

エイダ:もう行かないと。私ならすぐにでもこの島から脱出するわよ。

Gotta go. If I were you, I’d get off this island, too.

 

■If I were you (phrase) used when you give sb advice(フレーズ)もし私があなたなら(仮定法)

 

(ヘリコプターに乗り込み、爆弾のスイッチを押すエイダ)

 

レオン:ホントに押しやがった。

She really pushed it!

 

エイダ:ほら、受け取って。

もう行かないと。じゃあね。

Here, catch.

Better get a move on. See you around.

 

■get a move on (phrase) hurry up(フレーズ)〈話〉〔行動を〕急ぐ、始める 例)I’d better get a move on. もう行かなくっちゃ。

 

(エイダから渡された可愛いマスコットのついたジェットスキーのカギを見るレオン)

 

レオン:カワイイな・・・

Very cute.




 

(爆発する島から脱出するため、ジェットスキーに乗り込むレオンとアシュリー)

 

レオン:しっかりつかまってろ!

Hang on, sweetheart!

 

■hang on (phrase) to continue to grasp or hold sth/sb(フレーズ)~にしっかりつかまる、~にしがみつく

 

アシュリー:波が! 後ろに!

Waves! Behind us!

 

レオン:分かってる! いいからしっかりつかまってろ!

I know! Just hold on!

 

■hold on (phrase) grasp or support sth with one’s hands(フレーズ)しっかりつかまる

 

(島から脱出成功。しかしジェットスキーから海に落ちてしまうアシュリー)

 

レオン:アシュリー! アシュリー、どこだ?!

Ashley! Ashley, where are you?!

 

アシュリー:レオン!

Leon!

 

(アシュリーを見つけてジェットスキーに乗せるレオン)

 

レオン:さあ。家に帰ろう。

Come on. Let’s go home.

 

アシュリー:それは良い考えね。任務完了! でしょ?

Sounds like a great idea. Mission accomplished! Right, Leon?

 

■accomplish (v) achieve or complete successfully(動)遂行する、完遂する

 

レオン:いやまだだ。君を本国に送り届ける任務が残ってる。

Not quite. I still have to get you home safe.

 

■not quite (phrase) not completely or entirely(フレーズ)完全には~でない、~とまではいかない

 

アシュリー:家に戻った後の任務も頼もうかな・・・時間外で。

So, after you take me back to my place, how about we do some…overtime?

 

レオン:悪いが・・・

Heh. Sorry.

 

アシュリー:なんかそう言うだろうと思ったわ。でも聞くだけ聞いてみようと思って。

ところで、あの女の人は誰なの?

Somehow I knew you would say that, but it doesn’t hurt to ask, you know. So, who was that woman anyway?

 

■somehow (adv) 1. for a reason that is not known or specified  2. in some way; by some means(副)1. どういうわけか 2. どうにかして

■It doen’t hurt to (phrase) it is useful or helpful to do or have sth(フレーズ)~しても損はない、ダメもとで~してみたら

 

レオン:聞いてどうする。

Why do you ask?

 

アシュリー:いいじゃない、教えてよ。

Come on. Tell me.

 

レオン:彼女は手放せない自分の一部のようなもの・・・。ま、そういうことにしておいてくれ。

She’s like a part of me I can’t let go. Let’s leave it at that.

 

■Let’s (just) leave it at that. (phrase) to take no further action or say nothing more about sth(フレーズ)この話はここまでにしておこう、そういうことにしておきましょう、後はご想像にお任せします

 

<無線>

 

レオン:ハニガン、君なのか?

Hunnigan is that you?

 

ハニガン:ようやく・・・やっと通信が回復したわ。

Finally…The line’s jack free.

 

レオン:ハニガン、メガネしてないのか・・・

Hey Hunnigan, no glasses…

 

ハニガン:メガネのことは置いといて、任務の状況は?

Forget the glasses. What’s the status of the mission?

 

■status (n) the situation at the present time (名)状況

 

レオン:ターゲットは無事救出した。これから帰還する。

I’ve rescued the subject. We’re returning home.

 

■subject (n) a person or thing that is being discussed, described, or dealt with(名)対象者

 

ハニガン:やったわね、レオン!

You did it Leon!

 

レオン:どうも。眼鏡を取るとなんか可愛いな。帰ったら電話番号を教えてくれ。

Thanks. You know you’re kinda cute without those glasses. Gimme your number when I get back.

 

ハニガン:言っておきますけど、あなたはまだ任務中よ?

May I remind you that you’re still on duty?

 

■May I remind you that (phrase) used to emphasize a warning or criticism (フレーズ)〔that以下〕ということをお知らせ致します、ご注意願いたいのですが

■on duty (phrase) engaged in one’s regular work(フレーズ)勤務時間中で、仕事中に

 

レオン:いつもこうなんだよな・・・

Story of my life…

 

■That’s the story of my life (phrase) when you say that’s the story of my life about an unfortunate experience you have had, you mean you have had many similar experiences(フレーズ)いつもこうなんだから、いつもこの調子だ

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です