「バイオハザード4」で英語学習 p4 “Resident Evil 4” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳

ルイス:ちょっと手荒じゃないか? あんた、ヤツらとは違うのか?

A little rough, don’t you think?

You’re not like them?

 

レオン:違う。あんたは?

No. You?

 

ルイス:オーケー、一つ大事なことを聞かせてくれ。タバコはあるか?

Okay. I have only one very important question. You got a smoke?

 

レオン:ガムなら。

Got gum.

 

ルイス:ヤバイ。ここのボスだ。

Perfect. The big cheese.

 

■big cheese (n) (informal) an important person(名)〈米俗〉〔組織内の〕大物、〈米俗〉ボス

 

レオン:何?

What?




 

 

サドラー:弱き人間よ・・・我らの力を授けてやろう。すぐにお前もこの力に逆らえなくなる・・・

Feeble humans. Let us give you our power. Soon, you will become unable to resist this intoxicating power.

 

■feeble (a) weak and without energy, strength, or power(形)弱い、貧弱な

■resist (v) to refuse to accept or be changed by sth(動)抵抗する、我慢する

■intoxicating (a) exhilarating or exciting (形)酔わせる、ウキウキさせる、夢中にさせる

 

レオン:おい! おい、目を覚ませ。

Hey. Hey. Wake up.

 

ルイス:あ~あ、一難去ってまた一難たぜ。

Ai yi yi. Crawl out of one hole, and into another.

 

■Ay yi yi (phrase) an expression used to show frustration, hopelesses, sadness, annoyence(フレーズ)あ~あ、やれやれ

■crawl out of (phrase) to exit a place or thing on one’s hands and knees(フレーズ)~からはい出る

*直訳だと「穴から這い出たと思ったら、また別の穴に入ってしまった」です。

 

レオン:この村がどうなってるか教えてくれないか?

You wanna tell me what’s going on here?

 

■wanna = want to

■(Do you) want to ~?(フレーズ)~してくれない?、~しない?

例)手伝ってくれる? Do you want to help me?

 

ルイス:アメリカ人だろ? あんたみたいなヤツがこんな所に何しに来た?

おい、誰か知らんが優しくしてくれよ。

Americano, si? Now what brings a bloke like you to this part of the world?

Oh, hey, easy, whoever you are.

 

■Americano = “American” in Spanish スペイン語でAmericanの意味。

■si = “yes” in Spanish スペイン語でyesの意味。

■bloke (n) a man, guy, fellow(名) 〈英話〉やつ、野郎

 

レオン:俺の名前はレオン。この子を探しに来た。見たことないか?

Name is Leon, Came here looking for this girl. Seen her?

 

ルイス:何だ、あんた警官か何かか? いーや、そんな風には見えないな。

What, are you supposed to be a cop or something? Nah, you don’t look the type.

 

■Nah (adv) slang for “no” (副)Noのカジュアルな言い方

 

レオン:そうか。

Maybe.




 

ルイス:オーケー、推測してみようか。大統領の娘?

Okay, Let me guess. She’s the President’s daughter?

 

■guess (v) to give an answer to a particular question when you do not have all the facts and so cannot be certain if you are correct(動)推測する

 

レオン:推測にしちゃ出来過ぎだろ。説明してくれないか?

That’s too good for a guess. Want to start explaining?

 

■guess (n) sb’s opinion about something that is formed without any knowledge of the situation(名)推測、推量

■(Do you) want to ~?(フレーズ)~してくれない?、~しない?

例)手伝ってくれる? Do you want to help me?

 

ルイス:超能力だ。いや、冗談だよ、アミーゴ。大統領の娘を教会でどうとかって村人たちが話してるのを小耳にはさんだんだよ。

Psychic powers. Nah, just kidding with you, amigo.

I overheard one of the villlagers talking something about the President’s daughter in the church.

 

■overhear (v) to hear what other people are saying without intending to and without their knowledge  (動)~をふと耳にする、立ち聞きする、小耳に挟む

 

レオン:で、あんたは?

And who might you be?

 

■Who might you be?(フレーズ)あなたはどちら様でしょうか。

 

ルイス:俺はルイス・セラ。以前はマドリッドの警官だった。今はただのごくつぶしさ、色男だけどな。

Me llamo Luis Sera. I used to be a cop in Madrid. Now I’m just a good-for-nothing guy, who happens to be quite the ladies’ man.

 

■Me Ilamo = “I call myself” in Spanish

■used to (phrase) done or experienced in the past, but no longer done or experienced(フレーズ)よく~したものだ、昔は~していた

■good-for-nothing (a) (of a person) lazy and feckless(形)〈軽蔑的〉役立たずの、かい性なしの

■ladies’ man (n) a man who enjoys spending time and flirting with women(名)女好きな男、色男

 

レオン:なぜ辞めた。

Why’d you quit?

 

ルイス:警官は・・・命を危険にさらすことになるが、誰にもたいして感謝されない。ヒーロー役なんて、もはやもてはやされるような仕事じゃねぇよ。

Policia…you put your life on the line, nobody really appreciates you enough for it. Being a hero isn’t what it’s cracked up to be anymore.

 

■policia = “police”, “police officer” in Spanish

■put/lay one’s life on the line (phrase) to put oneself in harm’s way to achieve sth(フレーズ)命を懸ける、命を危険にさらす

■It’s not all it’s cracked up to be (phrase) To be not as good, enjoyable, impressive, or worthwhile as it is reputed or said to be (フレーズ)それは、もてはやされているほどのものではない。

 

レオン:俺も警官だった・・・1日だけだがな。

Used to be a cop myself. Only for a day though.

 

■used to (phrase) done or experienced in the past, but no longer done or experienced(フレーズ)よく~したものだ、昔は~していた

 

ルイス:自分のこと根性ナシだと思ってたが・・・。

I thought I was bad.

 

レオン:警察に配属された初日になぜかラクーンシティの事件に巻き込まれてしまったんだ。

Somehow I managed to get myself involved with the incident in Raccoon City, on my first day in the force.

 

■manage to(フレーズ)思いがけず~してしまう 例)I managed to trip over a tree root. 木の根につまずいてしまった。

■get oneself involved with(フレーズ)~に首を突っ込む、~と関わり合いになる

■incident (n) an event that is either unpleasant or unusual(名)〔1回だけの〕出来事、〔偶発的な〕事件

■force (n) a group of people organized and trained, especially for a particular purpose(名)〔警察官の集合体としての〕警察

 

ルイス:それってウイルスが流出した事件だろ? 警察のラボでウイルスのサンプルってヤツを見たかも・・・

That is the incident with the viral outbreak, right? I think I might have seen a sample of the virus in the lab at my department.

 

■outbreak (n) a sudden occurrence of sth unwelcome, such as war or disease(名)暴動・反乱・疫病など好ましくない事が突然起こること

 

(正気を失った村人が二人を襲いに来た)

 

ルイス:何とかしろよ、警官さんよ!

Do something, cop!

 

レオン:お前がまずやれよ!

After you!

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です