「バイオハザード4」で英語学習 p6 “Resident Evil 4” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳
<無線>
レオン:レオンだ。ターゲットの救出に成功した。
It’s Leon. I’ve succeeded in extricating my subject.
■succeed in (phrase) to complete or accomplish sth as one desires, hopes, or intends(フレーズ)~に成功する
■extricate (v) to remove, release, or free sb/sth from a difficult condition or situation(動)〔束縛から〕自由にする、〔困難な状況から〕救い出す
■subject (n) a person or thing that is being discussed, described, or dealt with(名)対象者
ハニガン:よくやったわレオン。すぐに救出のヘリを向かわせるわ。
Good work Leon. I’ll send a chopper over right away.
■chopper (n) informal for helicopter(名)〈話〉ヘリコプター
レオン:で、どこで回収してくれるんだ?
Where’s the extraction point?
■extraction (n) the action of extracting sth(名)抜き出すこと、抽出
ハニガン:村から出る道がもう一本あるの。その先でヘリがあなた達を拾ってくれるわ。
There’s another trail that you can take to get out of the village. The chopper will pick you up beyond there.
レオン:分かった。今すぐそこへ向かう。
Got it. I’m on my way.
■be on one’s way (phrase) If you are on your way, you have started your journey somewhere(フレーズ)出掛ける、立ち去る
(襲い来る村人たちに追われるレオンとアシュリー)
アシュリー:どうしよう、レオン。
What are we gonna do, Leon?
レオン:言いたかないが、完全に挟み込まれたな。小屋の中へ急ぐんだ。
I hate to say it, but we’re sandwiched all right. Quick, in that cabin!
■I hate to say it, but(フレーズ)言いにくいことだけど、言いたくないことだけど
■sandwich (v) to put sth/sb in a small space between two other, usually bigger, things or people(動)〔~を〕二つのものの間に入れる
(逃げ込んだ小屋にルイスがいた)
ルイス:レオン。
世間は狭いな? おや、なるほど大統領は娘にもすごいモノ搭載させてんだな。
Leon.
Small world, eh? Well, I see that the President’s equipped his daughter with ballistics too.
■equippe A with B (phrase) to add or attach A to B(フレーズ)AにBを備える・身に着けさせる
*「epuipped his daughter with ballistics」はアシュリーが爆乳であることをほのめかしてますネ。時代のせいですかね、今こんなセリフ言ったら完全アウトです♪
アシュリー:失礼ね! それに、私の体形と立場には何の関係もないでしょ。あなた誰?
How rude! And I don’t believe there’s any relevance with my figure and my standing. Who are you?
■rude (a) offensively impolite or bad-mannered(形)〔人や行為が〕不作法な、〔言葉が〕下品な
■relevance (n) the degree to which sth is related or useful to what is happening or being talked about(名)関連(性)、つながり
■figure (n) the shape of the human body, or a person(名)〔人の〕体つき、体形
■standing (n) rank, position, or reputation in an area of activity, system, or organization(名)〔社会における〕地位、身分
ルイス:ほほう、これは失礼しました、王女様。名を聞く時はまずはご自分から名乗られたほうがよろしいかと。
Ho ho, excuse me, Your Highness. Perhaps the young lady might want to introduce herself first before asking someone his name?
■your Highness (phrase) used when you are speaking to or about a royal person(フレーズ)《呼び掛け》殿下
■might want to (phrase) to suggest that sb do sth(フレーズ)~したほうがいいかもしれない(相手の自主性を尊重して提案や依頼をするときに用いられる表現)
アシュリー:私はアシュリー・グラハム。大統領の娘よ。
Her name’s Ashley Graham, the President’s daughter.
ルイス:彼女は・・・ほら、その・・・
Is she…well, you know?
レオン:安心しろ。彼女はまだ落ち着いてる。
Don’t worry. She’s cool.
ルイス:まあ、いい。ヤツらのようになる前にははっきりとした兆候があるはずだからな。
Ehh, nevermind. There’re supposed to be some kind of obvious symptom before you turn into one of them anyway.
■be supposed to (phrase) to have to; to have a duty or a responsibility to / to be intended to(フレーズ)~することになっている、本来ならば~するはずだ
■obvious (a) easily perceived or understood; clear, self-evident, or apparent(形)明らかな、
■symptom (n) a physical or mental feature which is regarded as indicating a condition of disease(名)兆候、症状
(村人たちが小屋を取り囲み、三人に襲いかかろうとしている)
アシュリー:見て。
Look!
レオン:アシュリー、2階へ!
Ashley, upstairs!
ルイス:オーケー・・・ゲームの時間だ。
Okay…it’s game time.
レオン:ヤツら、引き下がっていくよう
だな。
Looks like they’re backing off.
■back off (phrase) to move backwards(フレーズ)後へ下がる
ルイス:で、これからどうする?
So, what do we do now?
レオン:ここへ来た時に渡ったつり橋は使えない。前に進むしかないな。
The bridge I crossed to get here is out. So I guess we have no choice but to keep moving.
■out (a) be not in working order(形)利用可能ではない
例)The bridge was out. その橋は通行不可でした。
ルイス:忘れ物をした。あんた達は先に行っててくれ。
I forgot something. You guys go on ahead.
■go on ahead(フレーズ)先に行く
レオン:ルイス。
Luis.
(小屋を出たルイスの前にエイダがいる)
ルイス:よお、セニョリータ! 火ねえか? それと一緒にタバコもつけて、良い気分にさせてくんねぇかな?
Hey, senorita! Got a light? And some smokes to go with it to make my day?
■make someone’s day (phrase) to make sb feel very happy(フレーズ)(人)の一日を素晴らしい一日にする、(人)を喜ばせる
エイダ:サンプルはどこ?
Where’s the sample?
ルイス:つれないねぇ。実を言うと今から取りにいこうとしてたんだ。あ~あ、愛はどこにあるのかねぇ?
Okay, we’ll skip the foreplay. As a matter of fact, I was just going to get it. Where’s the love, baby?
■foreplay (n) sexual activity that precedes intercourse (名)前戯
■as a matter of fact (phrase) in reality or actuality(フレーズ)実は、実を言うと、何を隠そう
エイダ:楽しそうね。 早めにお願いするわ。
Sounds like fun to me. Just hurry up.
ルイス:なあ、今回の事だが、あんたの立ち位置ってどこだ? あんたが働いてる組織って一体・・・
Okay, lady. Where do you stand in all of this? Exactly what kind of group are you working for?
■Where do you stand in something?(フレーズ)~におけるあなたの立場はどのようなものですか?、~についてどう考えていますか?
エイダ:世の中には知らないほうがいいこともあるの。今の質問はそれよ。
There are some things in the world better off not knowing.
This is one of them.
■be better off (phrase) in a more satisfactory situation than you were before(フレーズ)~の方がいい、~の方がマシだ
ルイス:なるほど、そういうことね。まあ、あの教団のじいさんと信者どもをつぶしてくれるなら、あんたが誰だろうと構わねぇよ。
Fine. I can take a hint. I don’t care who you are, as long as you get rid of that old man and his religious friends.
■take a hint (phrase) understand and act on what sb is implying or suggesting(フレーズ)それと感づく、ピンとくる、〔謎・人の意図などを〕悟る、〔人の気持ちを〕察する
■get rid of (phrase) to remove sth that you do not want any longer(フレーズ)取り除く、処分する
オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画
スポンサードリンク