「バイオハザード4」で英語学習 p7 “Resident Evil 4” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳
(追って来る村人から逃げるレオンとアシュリー)
レオン:橋の向こう側へ!
On the other side of the bridge!
アシュリー:ええ。
Yeah.
レオン:そっちを頼む。
You take that one.
アシュリー:分かった。
Okay.
レオン:いいか?
行こう。
Ready?
Come on.
アシュリー:ええ。
Yeah.
(つり橋を渡って村人から逃げきったところでルイスと再会)
ルイス:レオン!
Leon!
レオン:ルイス。
Luis.
ルイス:お前らに渡すものがあって・・・あれ? ああ、クソッ! ヤツらから逃げる時に落としたんだ。
I’ve got something for you guys.
Uh… What?! Oh, shit! I must have dropped it when I was running away from them.
アシュリー:何を落としたの?
Dropped what?
ルイス:発作を抑える薬だ。お前ら寄生されてるだろ。吐血したんだろ?
A drug that’ll stop your convulsions. Look, I know you are carriers. You’ve been coughing up blood, right?
■convulsion (n) a sudden movement of the muscles in your body that you cannot control, caused by illness or drugs(名)発作
■carrier (n) a person who can give a disease to other people but may not show any signs of having the disease(名)保菌者、保因者
■cough up blood(フレーズ)血を吐く
レオン:・・・ああ。
…Yeah.
ルイス:そっちは?
And you?
アシュリー:したわ。
Yes.
ルイス:クソッ! もう卵が孵化しちまったか。あまり時間がねぇ。
Damn it! The eggs have hatched. We don’t have much time.
■hatch (v) to emerge from or break out of an egg(動)〔卵・ひなが〕かえる、孵化する
レオン:どういうことだ?
What are you talking about?
ルイス:薬を取りに戻らないと・・・。
I have to go back and get it.
アシュリー:私も一緒に行かせて。
Let me come with you.
ルイス:いや、あんたはレオンと一緒にいろ。こいつは女性の扱いがうまいだろう。
No. You stay here with Leon. He’s better with the ladies. I’m sure.
レオン:なぜルイスは――
Why are you…
ルイス:そうしたほうが自分が楽だからさ。後はご想像にお任せしますよ。
It makes me feel better. Let’s just leave it at that.
■Let’s (just) leave it at that. (phrase) to take no further action or say nothing more about sth(フレーズ)この話はここまでにしておこう、そういうことにしておきましょう、後はご想像にお任せします
(二人と別れて薬を取りに戻っていくルイス)
(城のバルコニーからレオンとアシュリーを見下ろすサラザール)
サラザール:いつ私たちに気づいてくれるのかと思っていましたよ。
I was starting to wonder when you might notice us.
レオン:誰だ?
Who are you?
サラザール:私はラモン・サラザール。この素晴らしい城の8代目の主。そして偉大なる力を教祖サドラー様より授かりし者です。お待ちしておりましたよ、我が兄弟たちよ。
Me llamo Ramon Salazar, the eighth Castellan of this magnificent architecture. I have been honored with the prodigious power from the great Lord Saddler. I’ve been expecting you, my brethrens.
■Me Ilamo = “I call myself” in Spanish
■castellan (n) the governor of a castle(名)城主、城代
■magnificent (a) very good(形)〈話〉最高の
■architecture (n) a particular type of building (名)建築、建築物
■prodigious (a) extremely great in ability, amount, or strength (形)〔出来事や能力などが〕驚くべき、素晴らしい
■brethrem (n) fellow Christians or members of a male religious order(名)同胞、同業者、信者仲間
レオン:遠慮するぜ、兄弟。
No thanks, bro.
■bro = brother
サラザール:おやおや、威勢が良いのが来たものですね。自分の身の安全が大事なら、諦めて金銭交渉の人質になったらどうですか。もっともその娘を差し出すだけでもいいですよ、スコット君には一文の価値もないですから。あなたは死んでも大丈夫です。
My my, we’ve got a feisty one. If you care for your own well-being, I suggest you surrender yourself and simply become our hostage. Or, Mr. Scott, you can give us the girl, because you’re not worth a penny, I’m afraid. You can die.
■My / My my (exclamation) an expression of surprise, incredulity, or pleasure(間)あら、まあ.おやまあ(軽い驚きを表す)
■feisty (a) active, forceful, and full of determination(形)〈米話〉〔人が〕怒りっぽい、元気のいい、わがままな
■well-being (n) the state of feeling healthy and happy(名)健康で安心なこと
■surrender (v) to give sth that is yours to sb else because you have been forced to do so or because it is necessary to do so(動)明け渡す
■hostage (n) sb who is taken as a prisoner by an enemy in order to force the other people involved to do what the enemy wants(名)人質
■It’s not worth a penny(フレーズ)それは一文の価値もない
(二人の前から去っていくサラザール)
アシュリー:あいつらみたいにはならないわ! 絶対!
I’m never turning into one of them! Never!
レオン:そうだな。治療法を探そう。
Got that right. We’ll find a cure.
■(You) got that right. (phrase) You’re correct. / You’re right.(フレーズ)あなたの理解や解釈は正しい→その通り
(城の廊下を歩いていると、咳き込んで吐血するアシュリー)
レオン:大丈夫か?
You all right?
アシュリー:大丈夫よ! 放っておいて!
I’m fine! Leave me alone!
レオン:アシュリー、待て!
アシュリー!
Ashley, wait!
Ashley!
アシュリー:何なの・・・
What’s going on!?
(城に仕掛けられた罠に陥り、どこかへ連れていかれてしまうアシュリー)
レオン:心配するなアシュリー。助けに行く!
Don’t worry, Ashley! I’m coming for ya!
■ya = you
オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画
スポンサードリンク