「バイオハザード 0」で英語学習 p3 “Resident Evil Zero” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳

(乗客を見つけ話しかけるレベッカ)

 

レベッカ: あの・・・すみません?

Um…Excuse me, Sir?

 

(乗客がヒルの化け物になってレベッカを襲う)

 

ビリー: 大丈夫か?

Are you OK?

 

(電車の外で歌を歌う男がいる)

 

ビリー: 誰だあの男?

Who is that guy?

 

レベッカ: 何が起こってるの? 誰が列車を動かしてるの?

What’s going on? Who’s controlling the train?

 

ビリー: 先頭車両を調べたほうが良さそうだな。聞けよ! 俺と協力するんだ。いいな?

Go and check out the first engine car. Listen! We gotta cooperate with each other from now on. You got that?

 

■gotta = have got to = have to(フレーズ)~しなければならない

■from now on (phrase) starting at the specified point in time and continuing into the future(フレーズ)これからずっと、今後は

 

レベッカ: けど、私――

Well, I don’t—

 

ビリー: 分かれよ! それとも虫のエサになりてぇのかよ。

Clue in, girl! Or maybe you like being worm bait.

 

■bait (n) a small amount of food used to attract and catch a fish or animal(名)エサ

 

レベッカ: 分かったわ、でも覚えておいて。おかしな真似をしたら容赦なく撃つから!

Alright, but you just remember. I will shoot you if you try anything funny!

 

ビリー: いいだろう。これを持って行け。何か見つけたら俺に連絡しろ。いいな?

Fine. Now, take these with you. If you find anything, give me a call. Alright?




 

(S.T.A.R.S..のメンバーがウェスカーと連絡を取っている)

 

隊員:こちらデルタ・チーム。こちらデルタ・チーム。列車は制御しました。どうぞ。

This is Delta Team. This is Delta Team. We have gained control of the train. Over.

 

ウェスカー:了解。

Understood.

 

バーキン: こんなことはありえない。どうやってTウイルスが漏れたんだ? しかも洋館内の研究所だけでなく、ほぼ3マイルも離れた場所にある列車も汚染しただと?

This does not make any sense. How was the T-virus leaked? And why did it contaminate both the lab in the mansion as well as a train almost three miles away?

 

■leak (v) (of a container or covering) accidentally lose or admit contents, especially liquid or gas, through a hole or crack(動)漏れる

■contaminate (v) to make sth less pure or make it poisonous(動)〔~を〕汚す、汚染する

■mansion (n) a very large, expensive house(名)大邸宅、屋敷

 

ウェスカー:そんなことより。この件が外に漏れないようにするんだ。列車を始末しろ。完璧にな。

一番近くの引き込み線までどれくらいの距離だ?

That’s irrelevant. We must make sure no knowledge of this gets out. Destroy the train. Completely.

How far away are you from the nearest branch line?

 

■irrelevant (a) not related to what is being discussed or considered and therefore not important(形)無関係の、重要でない、意味のない

 

隊員: 10分くらいの・・・なっ。

About 10 minutes to…huh?

 

ウェスカー:どうした?

What happened?

 

(ヒルに襲われ絶命する隊員たち)




 

ビリー: このままじゃ脱線か衝突だ! こいつを止めねぇと!

The train will either derail or crash! I gotta stop this thing!

 

■derail (v) If a train derails or is derailed, it comes off the railway tracks(動)脱線する、軌道から外れる

■gotta = have got to = have to(フレーズ)~しなければならない

 

レベッカ: 私が後部デッキへ行ってブレーキの制御装置を操作するわ。あなたはここで待機して、準備ができたらブレーキを作動させて。

I’ll go over to the back deck and manipulate the control panel for the break. You stay here and apply the break when ready.

 

■manipulate (v) handle or control (a tool, mechanism, information, etc.) in a skilful manner(動)操作する、コントロールする

■apply (v) to make use of sth or use it for a practical purpose(動)〔装置などを〕作動させる、使用する、働かせる

 

ビリー: 分かった。レベッカ! ヘマすんなよ?

Rebecca! Don’t screw up, OK?

 

■screw up (phrase) cause sth to fail or go wrong(フレーズ)台無しにする、大失敗する

 

レベッカ: しないわよ。

こちらレベッカ。ブレーキの制御装置を解除させたわ。どうぞ。

I won’t.

This is Rebecca. I have engaged the control device for the break! Over.

 

■engage (v) to become involved, or have contact, with sb or sth(動)手配する

■device (n) an object or machine that has been invented for a particular purpose(名)〔特定の比較的簡単な目的を果たす〕機器、道具

 

ビリー: 了解! 今、ブレーキをかける!

Roger! I’ll put the brake on now!

 

(なんとか列車を止めることに成功)

 

ビリー: レベッカ? レベッカ!

Rebecca? Rebecca!

 

レベッカ: ここよ。

I’m here.

 

ビリー: 大丈夫か? なんとか列車を止めたな。

Are you alright? Hey, we managed to stop the train.

 

■manage to (phrase) to succeed in doing or dealing with sth, especially sth difficult(フレーズ)何とか~する

 

レベッカ: ええ、なんとかね。

Yes. We managed.

 

ビリー: 出口を見つけねぇと。

We have to find a way out.

 

■way out (n) a door or passage through which you leave a building, a way to escape a difficult situation(名)出口、逃げ道

 

(建物の内部に出たレベッカとビリー)

 

ビリー: アンブレラ研究センター?

初代所長、ジェームズ・マーカス博士。

The Umbrella Research Center?

The first general manager, Doctor James Marcus.

 

バーキン: いったい彼らは何者なんだ?

Who on earth are those people?

 

■on earth (phrase) in any conditions; of all possible things(フレーズ)いったい、 一体全体

 

ウェスカー:女は単なる新米だ。S.T.A.R.S..のメンバーだ。

She’s just a rookie. A member of S.T.A.R.S..

 

バーキン:  男のほうは?

What about the male?

 

ウェスカー:見覚えがないな。

I’m unfamiliar with him.

 

■be unfamiliar with (phrase) not having any knowledge of sth(フレーズ)~をよく知らない、~に不慣れである

 

マーカス:  みな注目。所長のマーカスである。我が社のモットーを告げる。静粛に。忠誠は規律を生み、規律は団結を生む。団結は力となり、その力はすべての源となる。

Attention. This is Dr. Marcus. Please be silent as we reflect upon our company motto. Obedience breeds discipline. Discipline breeds unity. Unity breeds power. Power is life.

 

■obedience (n) the fact that people or animals do what they are told to do(名) 服従、忠実、従順

■breed (v) to cause sth to happen, usually sth bad(動)~を生み出す源となる

■discipline (n) the ability to control yourself or other people, even in difficult situations(名)〔集団・組織などにおける行動の〕規律、統制

■unity (n) the state of being joined together or in agreement(名)結束

 

ウェスカー:誰だ貴様は?

Who are you?

 

謎の青年: Tウイルスを洋館にバラまいたのは私だ。もちろん列車を汚染させたのも私だ。

It was I who scattered the T-virus in the mansion. Needless to say, I contaminated the train, too.

 

■scatter (v) to cover a surface with things that are far apart and in no particular arrangement(動)ばらまく、まき散らす

■mansion (n) a very large, expensive house(名)大邸宅、屋敷

■needless to say (phrase) of course(フレーズ)言うまでもなく、もちろん

■contaminate (v) to make sth less pure or make it poisonous(動)〔~を〕汚す、汚染する

 

バーキン: 何?!

What?!

 

謎の青年:復讐だ・・・アンブレラへのな!

Revenge…on Umbrella!

 

■revenge (n) harm done to sb as a punishment for harm that they have done to sb else(名)報復、仕返し、あだ討ち

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です