「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep1p03 “Life is Strange” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳(Chrysalis サナギ Part 3)

クロエ:I hope you checked the perimeter, as my step-ass would say. Now, let’s talk bidness—

義理のクソ親父が言いそうなことだけど、周囲は確認したんだろうね。さあ、ビジネスの話をしようか。

 

■perimeter [pərímətər] (n) the outer edge of an area of land or the border around it(名)〔平面図形の〕外周、〔地域を囲む〕境界

■step- (prefix) related to sb through a second marriage(接頭)血縁のない

■bidness = business

 

ネイサン:I got nothing for you.

おまえに渡す金なんてねぇぞ。

 

クロエ:Wrong. You got hella cash.

ウソだね。おまえ大金持ってるじゃん。

 

■hella (a) a lot of(俗)たくさんの

 

ネイサン:That’s my family, not me.

それは家族だ、俺じゃない。

 

クロエ:Oh, boohoo, poor little rich kid. I know you been pumpin’ drugs ‘n’ shit to kids around here… I bet your respectable family would help me out if I went to them. Man, I can see the headlines now—

あーあー、かわいそうなお坊ちゃまだな。あんたがここで生徒たちにドラッグやらをバラまいてるのを知ってるんだぜ。私があんたの立派なご両親のところに行けば助けてくれるだろうね。新聞にデカデカと載るのが見えるよ。

 

■boo hoo (exclamation) used to represent the sound of sb crying noisily(間) ワーワー、エーンエーン、シクシク、メソメソ、トホホホ、やれやれ、あーあー、かわいそうに

■respectable (a) behaving well, in a way that most people think is right(形)尊敬すべき、社会的地位のある、礼儀正しい

■headline (n) the title of a newspaper story that is printed in large letters(名)〔新聞の〕大見出し、〔報道の〕トップ記事・ニュース

例)The headlines in the paper were about the war. 新聞の大見出しは戦争についてだった。

 

ネイサン:Leave them out of this, bitch.

家族のことは放っておけよ、ビッチめ。

 

■leave someone/something out of (phrase) to not include sb/sth(フレーズ)~を~に巻き込まない

例)Leave me out of your fantasies.勝手に変な想像しないでよ。

 

クロエ:I can tell everybody Nathan Prescott is a punk ass who begs like a little girl and talks to himself—

ネイサン・プレスコットは小さな女の子みたいに縋って、ぶつぶつと独り言をつぶやくチンピラ野郎だって言いふらして――

 

■a punk ass (名) チンピラ

■talk to oneself(フレーズ)独り言を言う、自分に話し掛ける

例)I’m just talking to myself. ただの独り言です。

 




 

ネイサン:You don’t know who the fuck I am or who you’re messing around with!

俺を誰だと思ってる。誰にケンカを売ってると思ってるんだ。

 

■mess around with (phrase) to treat sb in a bad, rude, or annoying way(フレーズ)(人)をなめてかかる、(人)に対してふざけたまねをする

 

クロエ:Where’d you get that? What are you doing? Come on, put that thing down!

そんなものどこで手に入れたんだ。何やってんだよ。ちょっと、それ下におろせよ!

 

■put down (phrase) to put sth/sb that you are holding or carrying onto a surface(フレーズ)下に置く

 

ネイサン:Don’t EVER tell me what to do. I’m so SICK of people trying to control me!

指図するな! 俺をコントロールしようとする奴らにはいい加減うんざりなんだよ!

 

■be sick of (phrase) to have experienced too much of sb/sth with the result that you are annoyed(フレーズ)~にうんざりしている、~がしゃくに障る

 

クロエ:You are going to get in hella more trouble for this than drugs—

こんなことして、ドラッグよりもやばいことになる――

 

■hella (adv) very (副)〈俗〉とても、すごく、めちゃ

 

ネイサン:Nobody would ever even miss your “punk ass” would they?

おまえみたいな”チンピラ“のことなんか誰も気にもしない。だろ?

 

クロエ:Get that gun away from me, psycho!

銃をどけろ、サイコ野郎!

 

マックス:NO!

やめて!


リトルプリンス 星の王子さまと私(字幕版)

 

 

マックス:Whoa! What the fuck…? How—how can that be? I was in the bathroom… He shot that poor girl… I held up my hand…and then I was back here.

えっ、何が起こって・・・どうしてあんなことが? トイレにいたら・・・あの子が撃たれた・・・私は手を伸ばしたら・・・またここに戻った。

 

マックス:I already heard this lecture… Now Kate is being hassled again… And if Victoria’s phone rings… This is real.

この講義、もう聞いたわ・・・ケイトがまた嫌がらせされてる。もしヴィクトリアのケータイが鳴ったら・・・これは現実だ。

 

■hassle [hǽsl ](v) to annoy someone, mainly by asking for something again and again(動)〈話〉〔人を〕うるさがらせる、悩ます、イライラさせる

 

マックス:Shit! Man, I cannot believe this… Okay, if I’m crazy, I might as well go all the way… Can I actually reverse time?

ああ、信じられない・・・いいわ、もし私が狂ってるなら、同じことをしてみよう・・・私、本当に時間を戻せるの?

 

■might as well (phrase) used to suggest doing sth, often when there is nothing better to do(フレーズ)~した方がいい

■actually (adv) in fact or really(副)本当に、実際は

 

マックス:I did it… I actually did it! I’m a human time machine… Max, don’t freak out. Not yet. Keep it together, Max.

When I took my selfie, Jefferson asked me a question. If he does again, I’ll know this is for real.

やれた・・・本当にできた! 私、人間タイムマシーンじゃない。マックス、ビビらないで。まだよ。気をしっかり、マックス。

さっき自撮りをしたらジェファソン先生にあてられた。もし彼が同じことをしたら、これは現実だってはっきりする。

 

■freak out (phrase) to become or make you become so angry, surprised, excited, or frightened that you cannot control yourself(フレーズ)〈俗〉ひどくびくつく

■keep it together (phrase) to maintain composure; to avoid an overly emotional reaction; to suppress an instinct or urge(フレーズ)うろたえない、(感情を)抑えろ、我慢しろ




 

マックス:I know I’m not dreaming this. It’s real. I can tell. So I can go back in time… What if that girl isn’t dead yet? Can I save her?

夢を見てるんじゃないんだ。これは現実だ。そうなんだ。私、時間を遡れるんだ・・・もしあの子がまだ死んでなかったら? 彼女を救えるってこと?

 

■I can tell(フレーズ) 分かる

■go back in time (フレーズ)時間を遡る、過去に戻る

■what if (フレーズ) もし~だったらどうなるか

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

三部構成

① 通し再生・字幕あり

②リピート再生・スロー再生・字幕あり

③通し再生・字幕なし

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です