「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep1p04 “Life is Strange” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳(Episode 1: Chrysalis サナギ Part 4)

マックス:I need to go to the bathroom quickly and check it out!

急いでトイレに行って確かめないと!

 

ジェファソン:Now Max, since you’ve captured our interest and clearly want to join the conversation, can you please tell us the name of the process that gave birth to the first self-portraits?

さあ、マックス。君は僕たちの関心を引いて、議論に参加したいようだから、セルフポートレートの誕生に大きく貢献した製版法の名前を教えてくれないか?

 

■capture someone’s interest (フレーズ)(人)の関心[興味]を引く、(人)の心をとらえる・引き付ける

 

マックス:I’m sorry, but I really have to use the bathroom.

すみませんが、お手洗いに行きたくて。

 

ジェファソン:Nice try, Max. But you’re not gonna get away that easy. We can talk more after class.

良い手だな、マックス。でもそう簡単に通らないよ。授業の後に先生の所に来なさい。

 

■get away (phrase) escape (フレーズ)逃げる

 

マックス:Oh, shit, Jefferson wants to keep me after class. And I need time to save that girl…

ああ、もうっ! ジェファソン先生は居残りさせる気だ。あの子を助ける時間が必要なのに・・・。

 

マックス:What if I rewind again, and give him the right answer?

もう一度巻き戻して、正解を答えたら?

 

■what if (フレーズ) もし~だったらどうなるか

■rewind (v) to make a sound or video recording go back to the beginning(動)き戻す、巻き直す

 

ジェファソン:Now Max, since you’ve captured our interest and clearly want to join the conversation, can you please tell us the name of the process that gave birth to the first self-portraits?

さあ、マックス。君は僕たちの関心を引いて、議論に参加したいようだから、セルフポートレートの誕生に大きく貢献した製版法の名前を教えてくれないか?

 

マックス:The Daguerreian Process. Invented by a French painter named…Louis Daguerre. Around 1830.

“ダゲレオタイプ”です。フランス人画家の発明で名前は・・・ルイ・ダゲール。1830年頃です。




 

ジェファソン:Somebody has been reading, as well as posing. Nice work, Max.

自撮りのポーズを決めながら、教科書もちゃんと読んでたみたいだね。いいぞ、マックス。

 

 

マックス:Max, you are not crazy. You are not dreaming. It’s time to be an everyday hero.

頭がおかしくなったわけじゃない。夢を見てるわけでもない。日常のヒーローになる時間よ。

 

ジェファソン:I see you, Max Caulfield. Don’t even think about leaving here until we talk about your entry. I’d never let one of photography’s future stars avoid handing in her picture.

見逃さないよ、マックス・コールフィールド。コンテストの申し込みについて話をするまではここを出られないぞ。写真界の将来のスターが写真の提出をしないなんて見過ごせないな。

 

■hand in (phrase) submit(フレーズ)〔レポート・宿題などを〕提出する、手渡す、差し出す

 

マックス:I’m not avoiding, just…

避けてるわけじゃありません。ただ・・・

 

ジェファソン:Biding time, waiting for the elusive “right moment”?

じっとして、つかみどころのない“好機”とやらを待っているのかい?

 

■bide (v) to wait calmly for a good opportunity to do something(動)待つ、じっとしている

例)He is biding his time to ask her to be his date for the prom. 彼は彼女をダンスパーティーに誘うのに絶好のタイミングをじっと待っている。

■elusive (a) difficult to describe, find, achieve, or remember(形)定義の難しい、見つけにくい

 

マックス:Exactly.

その通りです。

 

ジェファソン:Max, don’t wait too long. John Lennon once said that “Life is what happens while you’re busy making other plans.”

マックス。待ちすぎちゃいけないよ。ジョン・レノンはこう言ってる。「人生は他の計画を立てているうちに過ぎ去る」と。

 

マックス:I’m on top of it. I think John Lennon once said that “Life is what happens while you’re busy making other plans.

まかせてください。ジョン・レノンが言ってたと思います。「人生は他の計画を立てているうちに過ぎ去る」って。

 

■I’m on top of it. (フレーズ)大丈夫。ちゃんとやっています。

 


バイリンガル版 君の名は。1 (中経☆コミックス)

 

ジェファソン:Max, you are on fire today. All the right answers. Good. Make sure you finish working on it by today. I have faith in you.

マックス、今日はイイね。全部最高の回答だ。今日中にちゃんと作品を用意するように。期待してるよ。

 

■on fire(フレーズ)イケてる、調子がいい

■work on (phrase) to spend time repairing or improving sth (フレーズ)に取り組む

 

マックス:I hope I have enough time to get to the bathroom…please…please… I can’t tell anybody…they’ll think I’m crazy!

トイレにちゃんと間に合うように着けますように! お願いだから・・・

こんなこと誰にも言えない・・・頭がおかしいって思われちゃう。

 

マックス:Okay, Max, retrace every step… I washed my face… I shredded my photo… Then the…butterfly flew in… And I took a photo…

いい、マックス。すべての行動をたどり直すの。顔を洗って・・・写真を裂いて・・・それから、蝶々が飛んできて・・・写真を撮った

 

■retrace (v) go back over (the same route that one has just taken)(動) 〔道を〕引き返す、たどりなおす、遡って調べる、回顧する

■shred (v) tear or cut into shreds, strips of material(動) ~をズタズタに裂く、細かく切る[刻む]、シュレッダーにかける




 

ネイサン:Leave them out of this, bitch.

家族のことは放っておけよ、ビッチめ。

 

■leave someone out of (phrase) to not include sb/sth(フレーズ)(人)を~に巻き込まない

 

クロエ:I can tell everybody Nathan Prescott is a punk ass who begs like a little girl and talks to himself—

ネイサン・プレスコットは小さな女の子みたいに縋って、ぶつぶつと独り言をつぶやくチンピラ野郎だって言いふらして――

 

■a punk ass (名) チンピラ

■talk to oneself(フレーズ)独り言を言う、自分に話し掛ける

 

ネイサン:You don’t know who the fuck I am or who you’re messing around with!

俺を誰だと思ってる。誰にケンカを売ってると思ってるんだ。

 

■mess around with (phrase) to treat sb in a bad, rude, or annoying way(フレーズ)(人)をなめてかかる、(人)に対してふざけたまねをする

 

ネイサン:No way…

ウソだろ。

 

クロエ:Don’t EVER touch me again, freak!

二度と私に触るな、ヘンタイ野郎!

 

■freak (n) A person regarded as strange because of their unusual appearance or behaviour(名)変わり者、変人、奇形

 

ネイサン:Another shitty day…

なんて日だ・・・

 

マックス:That did not happen! This cannot be real! I just saw a girl get shot and then saved her! What the fuck is going on?

撃たなかった! こんなことってある?! あの子が撃たれるのを見て、それで、彼女を救っちゃった! 何が起こってるの?

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

三部構成

① 通し再生・字幕あり

②リピート再生・スロー再生・字幕あり

③通し再生・字幕なし

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です