「ライフ イズ ストレンジ トゥルーカラーズ」で英語学習 ch1p10 “Life is Strange: True Colors” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳  (Chapter 1: Side A  part 10)

ライリー: あなたどうしちゃったのよ? ちょっと、その顔・・・。

What the fuck is wrong with you? Oh my god, look at your face.

 

マック: 平気だよ。

It’s okay.

 

ライリー: いや、やめて。こんな時に何考えてるの? ゲイブはどこ?

Don’t even. What were you thinking? Where’s Gabe?

 

マック: なんでヤツの事なんか気にするんだ?

Why do you give a shit?

 

■give a shit (phrase) o care or be concerned about sb/sth(フレーズ)〈卑俗〉気を使う、興味を示す、意に介する

*通常は「not give a shit」のように否定形で使うことが多い。

 

ライリー: ケンカをしたのが自分の彼氏だからよ。いい、もう終わりよ。良い言い訳があるといいわね。ないんだったら私たちもう終わりだから。

Because my boyfriend just got into a fight with him. I swear, this is it. You’d better have a good explanation or we’re done.

 

■get into a fight (phrase) to engage in a verbal or physical altercation with sb(フレーズ)けんかになる、けんかをする

■this is it (phrase) this is enough or the end(フレーズ)これっきりだ、これで最後だ

 

マック: 俺は悪くない。ただ話をしたかっただけだ。

It’s now my fault. I just wanted to talk to the guy.

 

ライリー:何について?

About what?

 

マック: 君のことだ! なぜ俺に隠れて会ってたのかって!

About you! About why you guys are meeting behind my back!

 

■behind one’s back (phrase) without a person’s knowledge and in an unfair way(フレーズ)隠れてこそこそと

 

ライリー:そう、で、どうしてケンカになんかなったの?

Okay, so how did the fight happen?

 

マック: あの野郎がいきなり殴ってきたんだよ! いや、その・・・いきなりというわけではないけど・・・始めたのは間違いなくあいつだ。

The bastard sucker-punched me! Okay, um…Not exactly sucker-punched, but…He definitely started it.

 

■bastard (n) an unpleasant person(名)〈米俗・軽蔑的〉不愉快なやつ、ろくでなし

■sucker-punched (v) hit sb with an unexpected punch or blow(動) 〔人を〕いきなり殴る

■definitely (adv) without any doubt(副)間違いなく

 

ライリー:やだ、アレックスもその場にいたの?

Oh god, were you there, too?

 

アレックス: うん、まあ。でも、その・・・仕事に戻らないと。

Yeah, I was there. But, um, I need to get back to work.

 

マック: ああ、仕事中に邪魔したな。

Sure, Alex, we’ll uh…we’ll get out of your way.

 

ライリー: 信じられないわ、あなたもゲイブもまるで子供よ。

I can’t believe you two. It sounds so childish.

 

■childish (a) silly and immature(形)〈侮蔑的〉子どもみたいな、大人げない

 

マック: ああ、悪かったよ。君がゲイブと二人でいるって思うと感情的になって・・・。

I know. I’m sorry. I just get so worked up thinking of you with him.

 

■be worked up (phrase) upset or very excited about sth(フレーズ)〈米話〉神経が高ぶっている、感情的になっている




 

パイク: アレックスか?

Alex Chen?

 

アレックス: えっと・・・。

Ah…

 

パイク: ゲイブがマック・ロウドンに暴行をくわえた現場に君はいたらしいな。俺はジェイソン・パイク。副保安官だ。君とゲイブを署に連行する。

So you were there when your brother assaulted Mac Loudon. I’m Jason Pike, deputy sheriff. I’m gonna have to take you and your brother in for questioning.

 

■assault (v) to attack sb violently(動)攻撃する、暴行する

■deputy sheriff (n) a person that is authorized to act as sheriff in certain circumstances(名)〈米〉保安官代理

■take someone in (phrase) If the police take you in, they take you to the police station(フレーズ)〔容疑者を〕連行する

■questioning (n) the situation in which the police ask sb questions about a crime (名)質問、尋問

 

アレックス: 逮捕されるってことですか?

Are you saying I’m under arrest?

 

■under arrest (phrase) in legal custody, as of the police(フレーズ)逮捕されて

 

パイク: その顔! なんて顔してるんだ。あ~、こりゃ参った・・・。ああ、冗談だ。ほら、心配ないって。ゲイブとはよくお互いにドッキリをしかけるんだよ。

Your face! You should see your face. Oh geez…Oh, I’m only kidding. Nobody’s in trouble here—Gabe and I just like to prank each other.

 

■geez = gee (exclamation) an expression of surprise, enthusiasm, annoyance, etc.(間)〔驚き・喜び・落胆などを表して〕おや、うわ~、参った、う~ん、へえっ、ちえっ

■prank (v) to play a trick on sb that is intended to be funny but not to cause harm or damage(動)いたずらをする、悪ふざけをする

 

アレックス: 保安官のドッキリなんて初めて。完全にやられました。

I’ve never been pranked by a cop before. You definitely got me.

 

■You got me. (phrase) You really fooled, tricked, convinced me (with that joke!) (フレーズ)一本取られた、負けたよ、まいったな

 

パイク:ノリが良い人で良かった。一杯おごらせてくれないか?

Thanks for being a good sport. Can I buy you a drink?

 

■good sport (phrase) (informal) sb who can take a joke / a pleasant, positive, generous person who does not complain about things(フレーズ)ノリがいい人、気のいい人、ウダウダ言わない人

 

アレックス: あ・・・今は・・・仕事中なので。

Um…maybe. I’m working right now.

 

パイク: じゃあ、俺はカウンターにいるから、飲みたくなったら来てくれよな?

Well, I’ll be at the bar. You want one, you just come by, okay?

 

■bar (n) the area at a bar where the person serving the drinks stands(名)横に長い台、〔飲食店の〕カウンター

■come by (phrase) to visit a place for a short time, often when you are going somewhere else(フレーズ)やって来る、立ち寄る




 

(ステフの注文を取りに来たアレックス)

 

ステフ: アレックスだよね? 私はステフ。

Alex, right? I’m Steph.

 

アレックス: どうも。えと、注文したいものとかある?

Hey. Just seeing if you need food or anything.

 

ステフ: いや、大丈夫。でも、ありがと。店では時間がなくてごめんね。今なら時間あるし、少し話さない?

Oh, no, I’m good. Thanks, though. Sorry I couldn’t hang out at the record store. I’ve got some time now, though, if you wanna chat?

 

■hang out (phrase) to spend a lot of time in a place or with sb(フレーズ)つるむ、時間を過ごす

■chat (v) to talk to sb in a friendly informal way(動)おしゃべりする、雑談する

 

アレックス: その飲み物、ステフの? 何なの?

Is that your shot? What is that?

 

ステフ: これはダズル・キウイ・シュナップ。誰も頼まないからゲイブがジュークボックス・ゲームで消費しようとしてんだ。

This is Bedazzled Kiwi Schnapps. No one’s ever ordered it, so Gabe’s trying to get rid of it with the jukebox game.

 

アレックス:ジュークボックス・ゲームって?

What’s the jukebox game?

 

ステフ: 「二十の質問」のショートバージョンみたいなもんで、曲の名前当てをするんだ。推測が外れたら、これを飲む。ライアンと勝負するつもりだったんだ。代わりにやる?

It’s like a short version of Twenty Questions where you’re trying to guess a song. Guess wrong, you have to take the shot. Ryan and I were going to play. You want to take his place?

 

■twenty questions (n) a game in which one person thinks of an object and others have to guess what it is by asking questions about it which can only be answered with ‘Yes’ or ‘No’ (名)二十の質問(正解のキーワードをYESかNOで答えられる質問で20回以内で当てるゲーム)

■guess (v) to give an answer to a particular question when you do not have all the facts and so cannot be certain if you are correct(動)推測する

■take one’s place (phrase) to substitute for sb/sth(フレーズ)(人)の代わりをする

 

アレックス: 遠慮しとく。それ、私にはまばゆすぎるわ。

No, thanks. That shot looks a little too dazzling for me.

 

■dazzling (a) extremely attractive or exciting(形)〔目がくらむほど〕非常に明るい、まばゆいばかりの、〔目立つほど〕魅力的な、素晴らしい

 

ステフ: そっか。気が変わったら教えて。

Okay. Lemme know if you change your mind.

 

■lemme = let me

 

アレックス: ライアンとはよくつるんでるの?

So you and Ryan hang out a lot?

 

■hang out (phrase) to spend a lot of time in a place or with sb(フレーズ)つるむ、時間を過ごす

 

ステフ: いっつもね。ゲイブのために私をほったらかしにするとき以外は。

All the time. Except when he ditches me for Gabe.

 

■ditch (v) to get rid of sb/sth that is no longer wanted(動)〈俗〉見捨てる、置き去りにする、ほったらかす

 

アレックス: 応急手当てをしに行ったんだよ。

They went to get first aid.

 

■first aid (n) emergency medical treatment given to sb who is injured or ill(名)〔けが人・急病人などに対する〕救急処置

 

ステフ: またお助けヒーローだ。ライアンはいつもそんなことしてんの。それがルーカン家だよ。ねえ、ジェドのレスキューの話は聞いた?

Being a hero again. Ryan’s always doing that. It’s a Lucan family thing.

Have you heard about Jed’s rescue?

 

アレックス: 壁に何か飾ってあるのは見たよ・・・。

I saw some stuff on the walls…

 

ステフ: いまだに語り草だよ。観光局は映画を作りたがって――

People here still talk about it. The tourism board wanted to make a movie—

 

ジェド: まったく、アレックスにどうでもいいことを吹き込むんじゃない。

I can’t imagine. Alex wants an earload of Haven trivia just now.

 

ステフ: ごめん、ジェド。

もうジェドってば謙虚すぎだよ。

Sorry, Jed.

He’s so modest. It’s ridiculous.

 

■modest (a) unassuming in the estimation of one’s abilities or achievements(形)謙虚な

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です