The Devil Wears Prada p4 映画「プラダを着た悪魔」スクリプト

スポンサードリンク

 

<Video for Overlapping/音読練習用ビデオ>

Not all scenes are included.全てのシーンは入れてません

 

<Script セリフ>

I tried to include all the lines. なるべくすべてセリフを入れるようにしました。

 

いいこと。私たちの仕事は完全に別々よ。

つまり、あなたはコーヒーや雑用。

Right. Remember, you and I have totally different jobs.

I mean, you get coffee and you run errands.

 

■errand (n) A short journey undertaken in order to deliver or collect something(名)使い、用事

■run an errand (phrase) carry out an errand for someone(フレーズ)(人)の使い走りをする

 

私は彼女のスケジュールやアポや経費を管理する。それから――最重要なのは、秋のファッション・ウィークにパリに同行するの。

Yet I am in charge of her schedule, her appointments and her expenses.

And, um…Most importantly, um, I get to go with her to Paris for Fashion Week in the fall.

 

オートクチュールを着て、すべてのショーやパーティーに行くの。

デザイナー全員に会って・・・最高だわ。

I get to wear couture. I go to all the shows and all the parties.

I meet all of the designers. It’s divine.

 

■divine (a) very pleasing(形)素晴らしく良い

 

いい、席を立たないでね。私はアート部に本を渡しに行くわ。

Okay. Now, stay here. I’m going to the art department to give them the Book.

 

これがその本よ。今月号のすべての見本よ。

This is the Book. Now, it is a mock-up of everything in the current issue.

 

■mock-up (n) a model or replica(名)モデル、実物大模型

 

私たちが毎晩ミランダの自宅に届け、彼女が――触らないで――彼女が翌朝コメントをつけて返してくるの。

And we deliver it to Miranda’s apartment every night, and she retur…Don’t touch it…She returns it to us in the morning with her notes.

 

第二アシスタントが届けるところなんだけど、ミランダはプライバシーに厳しいし見知らぬ人が家にいるのが好きじゃないの。

Now, the second assistant is supposed to do this, but Miranda is very private and she does not like strangers in her house.

 

だから彼女があなたがとんでもない変質者ではないと分かるまで、私が本を待ちわびるこのステキな仕事をするわ。

So until she decides that you are not a total psycho, I get the lovely task of waiting around for the Book.

 

■wait around for (フレーズ) ~を待ちながらあたりをブラブラする

 

エミリー、どうすれば――

Oh, Emily? What do I do…

 

対応して。

Deal with it.

 

もしもし、ミセス・プリーストリーの事務所です。

合ってます。ミランダ・プリーストリー事務所です。

Hello. Mrs. Priestly’s office.

Hmm. That’s what I meant. Miranda Priestly’s office.

 

彼女は会議中です。伝言をお伝えします。

分かりました。“ガッパーナ”のスペルを言ってもらえます?

もしもし? ダメのようね。

Um, you know, she is in a meeting. Can I please take a message?

Okay. Can you please spell “Gabbana”?

Hello? I guess not.




 

8.5じゃないかと思うんだけど。

I guessed an eight and a half.

 

ご親切にどうも。でも必要はないと思います。

ミランダが採用したんです。彼女も私の見た目は分かってますし。

Um, uh, that’s very nice of you, but…I don’t think I need these.

Miranda hired me. She knows what I look like.

 

そう?

Do you?

 

エミリー。エミリー?

Emily. Emily?

 

君のことだよ。

She means you.

 

バイアスを切って――

We just cut on the bias…

 

私が頼んだのはそういうことじゃないの。

これ以上ないくらい明確に指示したのに・・・。

That’s not what I asked you. I couldn’t have been clearer.

 

やっと来たわね、エミリー。

私は何回あなたの名前を叫ばないといけないのかしら?

There you are, Emily.

How many times do I have to scream your name?

 

あの、“アンディー”です。

Actually, it’s Andy.

 

名前はアンディーです。アンドレアですけど、みんなアンディーって呼びます。

My name is Andy. Andrea, but, uh, everybody calls me Andy.

 

カルヴァン・クラインのスカートが10着から15着はいるわ。

I need 10 or 15 skirts from Calvin Klein.

 

どういう種類のスカートを――

What kind of skirts do you…

 

くだらない質問は他の人にして。

Please bore someone else with your questions.

 

■bore (v)cause (someone) to feel weary(動)~をうんざり(退屈)させる

 

明朝8時に“ピア59”のスタジオが確保できてるか確認して。

And make sure we have “Pier 59” at 8:00 a.m. Tomorrow.

 

それからマークが作ってるポニー製のバッグをいくつか見ないといけないとジョセリンに念を押しておいて。

And remind Jocelyn I need to see a few of those satchels that Marc is doing in the pony.

 

■satchel [sǽtʃəl ] (n) a bag carried on the shoulder(名)小型かばん

 

それからマギーがダメならジャッキーを使うとシモーヌに言って。

And then tell Simone I’ll take Jackie if Maggie isn’t available.

 

デマルシュリエは確認した?

Did Demarchelier confirm?

 

デ・・・デマルシェ・・・

-D-Did D-Demarchel…

 

デマルシュリエよ。彼は・・・電話に出させて。

Demarchelier. Did he…. Get him on the phone.

 

分かりました。

Uh, o…okay.

 

それと、エミリー?

And, Emily?

 

はい?

Yes?

 

以上よ。

That’s all.




 

デマルシュリエは電話に出た?

Do you have Demarchelier?

 

あ・・・デマルシュリエ・・・。

Uh, Demarchelier.

 

私がやるわ。

Leave it.

 

ミランダ・プリーストリーの電話です。

パトリックです。

I have Miranda Priestly calling.

I have Patrick!

 

あそこに呼ばれて、”ピア59“について彼女から頼まれたの。

Uh, no, she called me in there and…and then she asked me about “Pier 59”.

 

それとシモーヌとフランキーと、あと他にも誰かのことを――

And there was something about Simone, Frankie, someone else.

 

それからカルヴァン・クラインのスカートが要るって。

後、ポニーのことも何か言ってた。

And, um, she needs skirts from Calvin Klein.

And, uh, there was something about a pony.

 

どのスカートか言ってた?

Did she say which skirts?

 

いいえ。

No. No.

 

種類について言ってた? 色とか、形とか、布とか?

Did she say what kind? Color, shape, fabric?

 

私、聞こうとしたんだけど。

I tried to ask her.

 

ミランダには何も質問してはいけないの。

いいわ。全部私が対応するから、あなたはカルヴァン・クラインへ行って。

You may never ask Miranda anything.

Right. I will deal with all of this, and you will go to Calvin Klein.

 

私が?

Me?

 

あら、失礼? 先にやるべきことでもあるの?

Oh, I’m sorry. Do you have some prior commitment?

 

出席しないといけない“ダサいスカート大会”でもあるのかしら?

Some “hideous skirt convention” you have to go to?

 

■hideous (a) extremely ugly(形)が非常に悪い


プラダを着た悪魔 (特別編) [DVD]

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です