ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep2p18 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

さて、お腹をすかせたリー達一行が心待ちにしていた夕食の準備が整いましたが・・・。

英語字幕・日本語訳 (エピソード2 Starved for Help 飢えとの戦い part 18)

リー:まず手を洗ってきても良いかい?

Mind if I wash my hands first?

 

■Mind if…?(フレーズ)~してもいいですか?

 

ブレンダ:洗面所は廊下を出た所よ。一日中土の上を動き回ってたんだから爪の間もよく洗ってね。

Bathroom’s right outside in the hall. And be sure to get under your nails, you’ve been muckin’ around in the dirt all day.

 

■muck around (phrase) to behave in a silly way, or to treat someone or something in a careless way(フレーズ)ぶらつく、めちゃめちゃにする、いじくる

 

リー:このコードはどこに繋がってるんだ? 何だ?

マークはどこだ? ブレンダは上で休んでると言ってたと思うが。嵐が来そうだな。

Huh. Where’s that cord going? What the hell?

Where the hell is Mark? I thought Brenda said he was up here resting? Feels like there’s a storm coming.

 

リー:マーク? いったい何があったんだ?! 脚をどうしてしまったんだよ・・・。

Mark?! What the hell happened?! What the hell happened to your legs, man?

 

マーク:夕飯を・・・食べるな・・・

Don’t…eat…dinner…

 

リー:クレメンタイン!

Clementine!




 

リー:そいつを食うな!

Don’t eat that!

 

ケニー:リー、どうした? 何か見つけたのか?

Lee, Jesus, man! Did you find something?

 

ラリー:座らんか、リー。この女性がおまえに食事を作ってくれたんだぞ!

Sit your ass down, Lee. This lady has made you a meal.

 

リリー:そうよ、リー。一体どうしたのよ?

Yeah, Lee, what’s gotten into you?

 

■What’s gotten into you? (phrase) = Why are you acting in such an unusual or unpleasant way?(フレーズ)一体どうしちゃったの?

 

リー:マークが脚が切断された状態で上の階にいた! みんなが食べてるのはマークだ!

Mark is upstairs with his fucking legs cut off! You’re EATING him.

 

ケニー:子ども達が怖がってる。

You’re scaring the kids, Lee.




 

リリー:リー、あなたどうしちゃったのよ?!

Lee, what the hell is wrong with you?!

 

ラリー:ヤツに好き勝ってさせるな、リリー。この男はいつも面倒事を起こす。

Don’t indulge him, Lilly. It’s always something with this guy.

 

■indulge (v) to give someone anything they want and not to mind if they behave badly(動)〔過度に人を〕甘やかす、気ままにさせる

■It’s always something with someone (phrase) the person always has some issue or problem(フレーズ)~はいつも面倒事を起こす

 

リー:コイツらは食料にするために1人ずつ狙い撃ちにしてるんだ。

They’re picking us off to trade as meat.

 

■pick someone off (prase) to shoot a person or animal chosen out of a group, esp. from a distance(フレーズ)~を(一人ずつ)ねらい撃つ、~をむしり取る

 

ラリー:トチ狂ったことを!

You’re out of your skull!

 

■be out of one’s skull (phrase) crazy or very drunk(フレーズ)〈俗〉正気を失っている、〈俗〉〔酒や薬で〕酔っている

 

リー:マークはまさに今、足のない状態で上にいるんだ。ブレンダ、今食われてるのは彼の肉かどうか正直に言え。

MARK is UPSTAIRS right now with NO LEGS. BRENDA, tell me he’s NOT being eaten right now.




 

ブレンダ:そうよ。

It’s true.

 

ダニー:万事うまくいってたのに・・・。

Everything coulda turned out okay for you folks.

 

■coulda = could have

■turn out (phrase) to happen in a particular way or to have a particular result, especially an unexpected one(フレーズ)結局~であることが分かる、~という状態で終わる

■folk (n) (US usually folks) people, especially those of a particular group or type(名)(通常folks)人々

 

アンディー:ヤツはどのみち死ぬんだ! 生きてる人間のことを考えなきゃならん!

He woulda’ died anyway! We gotta think about LIVIN’!

 

ブレンダ:落ち着きなさい。

Settle down, honey.

 

■settle down (phrase) to become quieter(フレーズ)落ち着く




 

ブレンダ:ジョージアの田舎で育つ子は無駄使いはするなと教えられるの。私はそうやって育てられたし、息子たちをそう育ててきた。

今、人を喰うことしかしないモンスター達が歩き回っている。何のためよ? 結局は腐っていくだけだってのに。

Growin’ up in rural Georgia, you’re taught not to waste. It’s how I was raised and how I raised my boys.

Now, you got monsters roamin’ around that do nothin’ but eat people. And for what? To continue to rot ‘til they eat some more.

 

■rural (a) in, of, or like the countryside(形)田舎の、地方の

■waste (v) to use too much of something or use something badly when there is a limited amount of it(動)無駄にする

■raise (v) to take care of a person, or an animal or plant, until they are completely grown(動)育てる

■roam around (phrase) to move about or travel, especially without a clear idea of what you are going to do(フレーズ)放浪する、歩き回る

■rot (v) to decay (動)腐る

 

リー:あんた達は病気だ・・・頭がおかしくなってる。

You’re all sick…sick in the head.

 

ブレンダ:リー、なんてことを言うの。

Lee, that’s not a very nice thing to imply.

 

■imply (v) to communicate an idea or feeling without saying it directly(動)ほのめかす

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です