ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep2p18 “The Walking Dead” script
スポンサードリンク
さて、お腹をすかせたリー達一行が心待ちにしていた夕食の準備が整いましたが・・・。
英語字幕・日本語訳 (エピソード2 Starved for Help 飢えとの戦い part 18)
リー:まず手を洗ってきても良いかい?
Mind if I wash my hands first?
■Mind if…?(フレーズ)~してもいいですか?
ブレンダ:洗面所は廊下を出た所よ。一日中土の上を動き回ってたんだから爪の間もよく洗ってね。
Bathroom’s right outside in the hall. And be sure to get under your nails, you’ve been muckin’ around in the dirt all day.
■muck around (phrase) to behave in a silly way, or to treat someone or something in a careless way(フレーズ)ぶらつく、めちゃめちゃにする、いじくる
リー:このコードはどこに繋がってるんだ? 何だ?
マークはどこだ? ブレンダは上で休んでると言ってたと思うが。嵐が来そうだな。
Huh. Where’s that cord going? What the hell?
Where the hell is Mark? I thought Brenda said he was up here resting? Feels like there’s a storm coming.
リー:マーク? いったい何があったんだ?! 脚をどうしてしまったんだよ・・・。
Mark?! What the hell happened?! What the hell happened to your legs, man?
マーク:夕飯を・・・食べるな・・・
Don’t…eat…dinner…
リー:クレメンタイン!
Clementine!
リー:そいつを食うな!
Don’t eat that!
ケニー:リー、どうした? 何か見つけたのか?
Lee, Jesus, man! Did you find something?
ラリー:座らんか、リー。この女性がおまえに食事を作ってくれたんだぞ!
Sit your ass down, Lee. This lady has made you a meal.
リリー:そうよ、リー。一体どうしたのよ?
Yeah, Lee, what’s gotten into you?
■What’s gotten into you? (phrase) = Why are you acting in such an unusual or unpleasant way?(フレーズ)一体どうしちゃったの?
リー:マークが脚が切断された状態で上の階にいた! みんなが食べてるのはマークだ!
Mark is upstairs with his fucking legs cut off! You’re EATING him.
ケニー:子ども達が怖がってる。
You’re scaring the kids, Lee.
リリー:リー、あなたどうしちゃったのよ?!
Lee, what the hell is wrong with you?!
ラリー:ヤツに好き勝ってさせるな、リリー。この男はいつも面倒事を起こす。
Don’t indulge him, Lilly. It’s always something with this guy.
■indulge (v) to give someone anything they want and not to mind if they behave badly(動)〔過度に人を〕甘やかす、気ままにさせる
■It’s always something with someone (phrase) the person always has some issue or problem(フレーズ)~はいつも面倒事を起こす
リー:コイツらは食料にするために1人ずつ狙い撃ちにしてるんだ。
They’re picking us off to trade as meat.
■pick someone off (prase) to shoot a person or animal chosen out of a group, esp. from a distance(フレーズ)~を(一人ずつ)ねらい撃つ、~をむしり取る
ラリー:トチ狂ったことを!
You’re out of your skull!
■be out of one’s skull (phrase) crazy or very drunk(フレーズ)〈俗〉正気を失っている、〈俗〉〔酒や薬で〕酔っている
リー:マークはまさに今、足のない状態で上にいるんだ。ブレンダ、今食われてるのは彼の肉かどうか正直に言え。
MARK is UPSTAIRS right now with NO LEGS. BRENDA, tell me he’s NOT being eaten right now.
ブレンダ:そうよ。
It’s true.
ダニー:万事うまくいってたのに・・・。
Everything coulda turned out okay for you folks.
■coulda = could have
■turn out (phrase) to happen in a particular way or to have a particular result, especially an unexpected one(フレーズ)結局~であることが分かる、~という状態で終わる
■folk (n) (US usually folks) people, especially those of a particular group or type(名)(通常folks)人々
アンディー:ヤツはどのみち死ぬんだ! 生きてる人間のことを考えなきゃならん!
He woulda’ died anyway! We gotta think about LIVIN’!
ブレンダ:落ち着きなさい。
Settle down, honey.
■settle down (phrase) to become quieter(フレーズ)落ち着く
ブレンダ:ジョージアの田舎で育つ子は無駄使いはするなと教えられるの。私はそうやって育てられたし、息子たちをそう育ててきた。
今、人を喰うことしかしないモンスター達が歩き回っている。何のためよ? 結局は腐っていくだけだってのに。
Growin’ up in rural Georgia, you’re taught not to waste. It’s how I was raised and how I raised my boys.
Now, you got monsters roamin’ around that do nothin’ but eat people. And for what? To continue to rot ‘til they eat some more.
■rural (a) in, of, or like the countryside(形)田舎の、地方の
■waste (v) to use too much of something or use something badly when there is a limited amount of it(動)無駄にする
■raise (v) to take care of a person, or an animal or plant, until they are completely grown(動)育てる
■roam around (phrase) to move about or travel, especially without a clear idea of what you are going to do(フレーズ)放浪する、歩き回る
■rot (v) to decay (動)腐る
リー:あんた達は病気だ・・・頭がおかしくなってる。
You’re all sick…sick in the head.
ブレンダ:リー、なんてことを言うの。
Lee, that’s not a very nice thing to imply.
■imply (v) to communicate an idea or feeling without saying it directly(動)ほのめかす
オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画
二部構成
前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり
後半: 通し再生・字幕なし
スポンサードリンク