ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep4p2 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード4 Around Every Corner 追い詰められて part 2)

(オミードをソファに横たわらせるクリスタ)

 

クリスタ:ゴメンね。

Sorry! Sorry!

 

オミード:いや、大丈夫。横になっただけでも楽になったよ。ありがとう。

No, it’s okay. I’m good. Feel better already just being off my feet. Thanks, babe.

 

■off one’s feet (フレーズ)〔脚を休ませるために〕座って、横になって、ベッドで寝て

■babe (n) a word you can use when you are talking to someone you love such as your wife, husband, partner, etc. (名)恋人や配偶者に呼びかける時に使う

 

(オミードの元を離れ、リー達にトランシーバーの件を尋ねるクリスタ)

 

クリスタ:で、あのトランシーバーについていつ話してくれるつもりだったのかしら?

So, when were you going to tell us about the radio?

 

ケニー:何を話せって?

Tell you what?

 

クリスタ:動いてることよ!

That it’s working!

 

リー:言おうと思ってたさ。ケニーも私も昨日初めて気づいたんだ。

I was going to tell you. Kenny and I only found out yesterday.

 

クリスタ:じゃあ二人とも残りの私たちには黙ってたってわけね。なるほど。

So both of you were keeping it from the rest of us? Great.




 

ケニー:トランシーバーがどうだってんだ? それより鐘を鳴らしてウォーカーどもを俺たちに引き寄せて襲わせたヤツのほうが気がかりだ。まるで俺たちを川に近づけたくないみたいじゃないか!

Who gives a shit about the damn radio? I’m more worried about whoever it was out there ringing that bell and bringing the dead down on top of us! It’s like they didn’t want us to make it to the river!

 

■Who gives a shit? = Who cares?(フレーズ)誰がそんなこと気にするんだ?

 

クリスタ:同一人物だとは考えないの? トランシーバーの男は通りにいた私たちが見える距離にいたのよ。そして私たちが見たのは鐘楼にいた男だけ。

What makes you think it’s not the same person? Whoever was on the radio was close enough to see us in the street. And we didn’t see anyone else other than the guy in the belltower.

 

ケニー:そんなのまったく筋が通らないだろ。あんなふうにウォーカーどもを俺たちの周りに集めておきながら、何でわざわざその事を知らせるんだよ?

Because that doesn’t make a lick of damn sense. Why would they bring out the dead like that and then try to warn us about it?

 

■make sense (phrase) be intelligible, justifiable, or practicable(フレーズ)道理にかなう、意味をなす

■lick (n) a small amount(名)わずか、少量

 

リー:相手が何者かは分からないが、私たちをつけていたようだ。このままにはしておけないな。

Whoever it was, seems like they’re following us. And I don’t like being followed.

 

ケニー:なおさら船に乗らないとな。海の上までは追って来られない。

All the more reason to get on a damn boat, where we can’t be followed.

 

■all the more reason to (phrase) used to say that what has just been mentioned is an additional reason for doing what you have suggested(フレーズ)だからこそ~すべきだ、なおさらのこと~する

 

クリスタ:まだ出発するわけにはいかないわ。オミードを休ませないと。

I’m not going back out there any time soon. Omid needs to rest.

 

リー:チャックの無事を確かめないと。外が静かになったら、みんなで川の方へ彼を探しに行こう。いいな?

We need to make sure Chuck is okay. Once it’s quieted down outside we’ll all head towards the river and see if we can find him. Deal?

 

■quiet down (phrase) to become calmer or less noisy(フレーズ)静かになる、平穏になる、落ち着く

■head toward(フレーズ)~に向かって進む

■see if (フレーズ)~かどうかを確かめる、~かどうかを見る

 

ケニー:勝手にしな。だが俺は他の誰かが船を取っていっちまうまで長々と待つなんてしねぇぞ。船は俺たちの脱出手段なんだ。

Suit yourselves. But I’m not gonna wait around too long for someone else to grab up those boats, that’s our ticket out of here.

 

■suit oneself (phrase) an expression used either humorously or angrily to mean “do what you want to do”(フレーズ)自分の好きなようにする、傍若無人に振る舞う

■wait around (phrase) to remain in some location or state while waiting for sb to do sth or for sth to happen(フレーズ)あたりをウロウロしながら待つ、イライラしながら待つ、ブラブラしながら待つ

 

ベン:少なくともこの場所は安全みたいだね。

Place seems secure, at least.

 

■secure (a) certain to remain safe and unthreatened(形)不安のない、しっかりした、安全な

 

クリスタ:確実に安全かどうか確かめたいわ。家中を調べてみないと。

I’ll feel better when we know that for sure. We need to check the whole house.

 

ケニー:ああ、いいだろう。俺とベンは上の階を・・・リーは一階を頼む。ドアは全部しっかり確認してくれよ。

Alright, fine. You and me’ll take the upstairs–Lee, you’ve got down here. Make sure you check every door, understand?

 

リー:分かった。

Okay.




 

(リーがフェンスの外からこちらを除いている何者かの姿を発見)

 

リー:おい、おい! お前は何者だ? いったい何が目的なんだ?!

Hey. Hey! Who are you? What the hell do you want from us?!

 

クリスタ:リー。何事なの?

Lee? What’s going on?

 

リー:柵のすぐ外に誰かが立ってた。私たちを見ていた。

I saw someone standing there by the fence. Watching us.

 

ベン:ウォーカーかな?

A walker?

 

リー:いや、素早すぎる。私に気づかれたとたんあっという間に消えたよ。

No, too fast. Took off like a bat out of hell when I spotted him.

 

■take off (phrase) leave suddenly(フレーズ)急に走り去る、ずらかる

■like a bat out of hell (phrase) moving extremely fast(フレーズ)猛スピードで

■spot (v) see, notice, or recognize sth/sb that is difficult to detect or that one is searching for(動)〔見てすぐに~に〕気付く

 

クリスタ:男? それとも女だった?

Was it a man or a woman?

 

リー:ちゃんと見れなかった。

Didn’t get a good enough look.

 

ベン:性別が重要かい?

What does it matter?

 

■matter (v) to be important, or to affect what happens(動)大きな違いがある、重要である

 

クリスタ:私たちをつけているのと同じ人かと思って。トランシーバーの男よ。

I’m wondering if it’s the same guy who’s been following us. The guy on the radio.




 

ケニー:何の騒ぎだ?

What’s all the ruckus?

 

■ruckus [rʌ́kəs ] (n) a noisy situation or argument(名)〈主に米話〉大騒ぎ、騒動、ゴタゴタ

 

ベン:リーが、誰かが門の外からこっちを見てたって。

Lee saw someone watching us from outside the gate.

 

ケニー:何? 誰なんだ?

What? Who?

 

リー:分からない。ちゃんと見る前に逃げ去ってしまったからな。

I can’t be sure. They ran off before I could get a good look.

 

■run off(フレーズ)逃げ去る

 

ベン:気味が悪いよ。嫌だな。

I don’t like this one bit. Not one bit.

 

クリスタ:私もよ。ウォーカーも嫌だけど、人間にまでつけ回されるなんて・・・

Me either. Walkers are one thing, but the thought of someone out there actually stalking us…

 

ケニー:分かった、もうたくさんだ。ここに長居しすぎたんだ。当初の予定通り川に向かって船を探す時間だ。

Alright, that’s it. We’ve stuck around here long enough. It’s time to get back on track, time to get down to the river and find ourselves a boat.

 

■get back on track (phrase) to correct the problems and return to the plan(フレーズ)〈話〉再び軌道に乗る、本題に戻る

例)It’s time for us to leave that tangent aside and get back on (the) track. 脇道にそれるのはこれくらいにして、話を元に戻しましょう。

 

リー:まだこの家の安全を確認しただけじゃないか。まだちゃんと物色もしてない。食料も水も薬も武器も不足してる・・・出発するのは役立つものがないか確かめてからだ。

We only really checked the house to make sure it’s secure, we didn’t really toss the place. We’re low on food, water, meds, ammo…we should make sure there’s nothing here we can use before we move out.

 

■toss (v) search a place roughly with damage(動)(その場所を)探る

例)They tossed my house looking for drugs and cut open every pillow, cushion, and matress – everything was on the floor. 彼らはドラッグを見つけようと、私の家をひっくり返すようにさぐり、枕やクッションマットレ、、などを切り裂いた。

■be low on (phrase) not to have enough of(フレーズ)少ない、十分でない

■meds (n) = medication or medicine(名)〈話〉医薬品

■ammo = ammunition (n) objects that can be shot from a weapon, such as bullets or bombs(名)砲弾、弾薬

 

ケニー:探したいなら探せばいい。俺はもうこの家には用はねぇ。この町に来たのは船を見つけるためだし、俺はそれをするだけだ。

You search it if you wanna. I’m done with this house. We came to this city to find a boat, and that’s just what I’m gonna do.

 

■be done with (phrase) to bring to completion : to finish(フレーズ)~と関係を断つ、~を終える

例)I’m done with school tomorrow. 学校は明日で終わりだ。

 

ベン:でも、念のためもう一度調べてみたほうが――

Maybe it’s not such a bad idea to check the place one more–

 

ケニー:俺はこの家に用はねぇと言ったんだ。

I SAID I’M DONE WITH THIS HOUSE.

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

リピート再生・スロー再生 日英同時字幕
Repeat & Slow-motion Replay with Japanese & English subtitles

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です