ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep4p12 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード4 Around Every Corner 追い詰められて part 12)

リー:武器庫とは名ばかりだな。

So much for the armory.

 

■so much for (phrase) used to express disappointment at the fact that a situation is not as you thought it was(フレーズ)~と言われたけど全然違った、~と言われてたのに何だったんだ

例)So much for her being a kind person. 彼女は優しい人だと聞いていたのに全然違った。

 

ケニー:何が残ってる?

What’s left of it.

 

クリスタ:数発しかないわ。

A few rounds, that’s it.

 

■round (n) a bullet or other single piece of ammunition(名) 〔銃・武器などの〕一発分の弾

 

ケニー:畜生、最悪だぜ・・・

Great, just fucking great…

 

 

リー:出られそうか?

Any way out of here?

 

■way out (n) a door or passage through which you leave a building, a way to escape a difficult situation(名)出口、逃げ道

 

ヴァーノン:来るときに使った下水道が見える。これならいけるぞ。

I can see the sewer where we came in from here. I think we can do this.

 

ケニー:ならグズグズしてるヒマはねぇ。急げ!

Well, what are we waiting for? Go! Go!

 

リー:ベン、さあ行くぞ!

Ben, come on, let’s go!

 

(ベンがウォーカーにつかまり、階下に落ちそうになる)

 

リー:持ちこたえろ、ベン! 大丈夫だから! ベン、登るんだ。さあ、できるだろ!

Hold on, Ben! I’ve got you! Ben, climb up! Come on, you can do it!

 

ケニー:リー。

Lee.




 

(オミードの待つ家に帰り着いた一行)

 

クリスタ:薬を持ってきたわ。

We got you medicine.

 

オミード:いいね。ちょうど欲しかったとこさ。大丈夫かい、ベン? 俺より顔色悪いぜ。

Good, feel like I could use some. You okay, kid? You look worse than I do.

 

ケニー:このバカのせいでもう少しで帰ってこられなくなるところだった。あのまま置き去りにすれば良かったんだ。

We almost didn’t make it out of there because of this asshole. Shoulda left him behind when we had the chance.

 

オミード:おいおい、向こうで何が起こったんだ?

Guys, what the hell happened out there?

 

ケニー:他の連中に聞いてくれ。俺は仕事がある。

Let someone else tell you, I got work to do.

 

ヴァーノン:よし、これで快方に向かうはずだ。念のため、もう何時間か様子を見よう。まだここにいるから、何かあったら知らせなさい。

Okay, with a little luck you should start feeling better pretty soon. I’ll stay here for a few more hours to check on him. Let me know if you need anything.

 

■with a little luck(フレーズ)運が良ければ、あわよくば

 

オミード:ありがとう、先生。

Thanks, doc.

 

クリスタ:ええ、本当にありがとう。

Yes, thank you so much!

 

ヴァーノン:君とちょうど話がしたかったんだ。ふたりだけでな。

Maybe now’s a good time for you and me to have a little talk. In private.

 

■in private (phrase) with no one else present(フレーズ)〔会話などが〕非公式に、こっそりと




 

リー:ヴァーノン、ブリーのことだが・・・

Listen, man, about what happened to Brie…

 

ヴァーノン:そのことで自分を責めるのは止めてくれ。君にできることはなかった。

Don’t beat yourself up over it, it was nothing you could have done.

 

■beat oneself up (phrase) to blame or critisize yourself of your failures(フレーズ)自分を責める

 

リー:それで、私に話したいこととは?

What did you wanna talk to me about?

 

ヴァーノン:君がクレメンタインを大切にしてることは傍目にも分かる。あの子のために最善を尽くそうとしていることもな。だが行くあてもなしに船に乗るという君らの計画は・・・本気で信じているのかね、安全な土地があると? 私にはとてもそうは思えん。だから提案するのだが――

I know you care about Clementine. Anyone can see that. And I know you want what’s best for her. But this plan of yours, putting everyone on a boat, with no destination…do you really think that’s her best chance of finding somewhere where she can be safe? Because I don’t. So I wanna make you an offer.

 

リー:どんな提案だ?

What kind of an offer?

 

ヴァーノン:あの子はわしが引き取ろう。こちらの仲間の所へ連れて行く。今では十分な物資があり、いい隠れ家もある。子育ての経験者も多い。クロフォードが消滅した今、彼らに怯える必要もなくなった。

I’ll take her off your hands. Take her back with me, to my people. We’re well-supplied, well-hidden, and a lot of us have had kids of our own. And now Crawford’s fallen, we got nothing left to fear from them.

 

■take sth/sb off one’s hands (phrase) take sth/sb away from sb who no longer wants it or take a responsibility from sb who needs a rest(フレーズ)(人や物事)を~から引き受ける

■well-supplied (a) provided or furnished with a sufficient amount(形)豊富な,十分に供給された

■well-hidden (a) having been concealed to make discovery difficult or impossible(形)十分に隠された,人目につかない

 

 

ヴァーノン:あの子にとって最善を尽くしてると思っているんだろう。もしあんたがあの子の本当の父親だったら、こんな会話はしなくてよかったんだが、そうじゃない。君と一緒にいることがあの子にとって最善ではない。ここにいる他の誰もそれを言わないのなら、私が言おう。

I know you think you’re doing what’s best for her. And if you were her real father, we wouldn’t be having this conversation. But you’re not. And staying with you is not what’s best for her. If no one else around here will tell you that, then I will.

 

リー:あの子の面倒は私が見る。あんたが想像できないくらい私たちは一緒にいろんなことを乗り越えてきた。

That little girl’s in my care. We’ve been through more together than you can imagine.

 

ヴァーノン:手を離せ。

Take your hands off me.

 

■Take one’s hands off sb/sth (phrase) to refrain from touching or handling sth/sb. Usually used as an imperative(フレーズ)~から両手を離せ(威圧的な言い方)




(どこかへ行こうとしているモリーを見つけるリー)

 

リー:どこかへ行くのか?

Hey. Going somewhere?

 

モリー:うん、そろそろ行こうとしてたところ。ただ礼を言っとこうと思ってさ。

Yeah, I’m about to head out. I just wanted to say thanks. For everything.

 

■head out (phrase) to leave some place; to depart. (フレーズ)〈話〉出発する

 

リー:今、ケニーが船を直しているんだ。一緒に来るんじゃなかったのか?

Kenny’s working on the boat right now. I thought you were coming with us.

 

■work on (phrase) to spend time repairing or improving sth (フレーズ)に取り組む

 

モリー:うん、その事を考えていたんだけど、私はいいかなって。すごく混み混みのようだし。それに海は苦手でね。

Yeah, I’ve been thinking it over. It’s not for me. Sounds like it’d be pretty crowded. And I never did like the water.

 

■think over (phrase) consider sth carefully(フレーズ)~のことを熟考する

 

リー:本当にそれでいいのか?

You sure about this?

 

モリー:いいんだ。それに私はなんか一人のほうが上手くいくんだ。ねえ、別れの挨拶とかあまり好きじゃないんだ。他の人にはリーから伝えておいてくれる?

I’m sure. I’ve always done better on my own anyhow. Listen, I’m not much for goodbyes, tell the others for me?

 

■anyhow (adv) another term for anyway(副)〈話〉いずれにせよ、とにかく

■be not much for sth (phrase) I don’t like so much sth / I’m not very much in favor of sth(フレーズ)~はあまり好きではない、ちょっとご免だ

 

リー:分かった。気をつけてな、モリー。

Sure. You take care of yourself, Molly.

 

モリー:リーもね。

You too, Lee.

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です