ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep3p8 “The Walking Dead” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (エピソード3 Long Road Ahead 遠き道のり part 8)
ケニー:なんてこった、やったな!
Holy shit, we’re golden!
■we’re golden (phrase) we’re doing sth right/well. (フレーズ)上手くやる、正解する
リー:ああ、うまくいった。ああ、気分がいいな。
Yeah, we are. Golden. Man, feels good.
ケニー:さあ、お楽しみはこれからだぜ。よし、列車が動くか見てみよう。
Let’s fucking enjoy this.
C’mon, let’s see if she’ll move.
*英語では物を「She」とか言って、人間みたいに呼ぶことがよくあります。
ケニー:ちくしょう、そうだよな、連結したままだ。引っかかっているところを見つけて外してきてくれないか?
Damn it! Of course, we’re still attached. Can you go find out where we’re stuck, and get us UN-stuck?
■be stuck (phrase) unable to move(フレーズ)~で身動きできない、~から逃れられない
リー:ああ。
これで外せそうだな。
よし。おいケニー、切り離したぞ!
Yeah.
Looks like it’ll get that pin out.
There. Hey, Kenny, we’re loose!
チャック:俺の物に触ったか?
You touch any of my stuff?
リー:この列車の路線図を借りた。
I took the map of the train routes.
チャック:あれなら別に持ってってもかまわない。
That’s fine, you can have that.
リー:いいのか?
Really?
チャック:ああ、路線図はここに全部入ってるからな。
俺はチャック。ちゃんと言うならチャールズだ。
Yeah, I got ‘em all right up here.
Name’s Chuck. Charles, if you’re fancy.
■ fancy (a) sophisticated(形)洗練された
リー:リーだ。
Lee.
チャック:外にいるのはあんたの仲間か?
That your crew outside?
リー:ああ。
Yeah.
チャック:操縦室にいる男は?
And the guy up in the cab?
リー:彼もだ。
Him too.
クレメンタイン:チャックと会ったんだね!
You met Chuck!
リー:ああ・・・そうだな。
Yeah…I did.
カーチャ:普通の人間に会うのは気分転換に良いわ。
It’s so nice to meet someone normal for a change.
■for a change (phrase) for the sake of contrast or variety: as sth novel or different(フレーズ)気分転換に、息抜きに
クレメンタイン:お菓子をくれたの。ベンにもだよ!
He gave us candy. Ben, too!
チャック:その子のことは、心中察するに余りあるよ。
I’m awful sorry your son’s not feeling good.
カーチャ:心遣い、嬉しいわ。
I appreciate your concern.
■concern (n) a feeling that you care about someone and want them to be happy and well(名)気遣い
チャック:ああ。母親の愛情を薬に、すぐ元気になるだろうさ。私ができることは何でもしてあげよう。まあ、たいしたことはできないが。
Well, with a little TLC I’m sure he’ll be fit as a fiddle in no time. And I can offer y’all whatever I got, although it ain’t much.
■TLC (abbreviation) tender loving care(略)優しい扱い、思いやり、いたわり
■fit as a fiddle (phrase) in very good health(フレーズ)元気で、ぴんぴんして
*「fiddle バイオリン」の弦がぴんと張っているように「fit 元気」であるという意味
カーチャ:ありがとう、あなたも遠慮しないでね。
Thank you…we’d like to do the same.
ケニー:なあ、そんな話は――
Why don’t we hold off on…?
■hold off on (phrase) to decide that sth will happen at a later time : to postpone (フレーズ)〔決定・実行など〕を延期する、後回しにする、を控える
カーチャ:どうかこれからも一緒にいてくださると嬉しいわ。
Stay with us, we’d like the company.
クレメンタイン:ダックが病気なの。
Duck’s sick.
ケニー:列車に乗るんだ、クレメンタイン。
Get on the train, Clementine.
カーチャ:悪化してるわ。
He is getting sicker.
ケニー:見せてみろ。
Let me look at him.
リー:これは無視できない。この子を見てみろ、ケニー。これは現実なんだ。
We can’t ignore this. Look at the kid, Kenny. This is happening.
ケニー:そんなことはねぇ。それに、そうだとして、ここで何ができるってんだ? 列車に乗って、もっといい方法を見つける。それが計画だ。
Ain’t shit happening. And if it were, what can we do here? We get on the train and we find something better. THAT is the plan.
カーチャ:リーはただちゃんと話し合いたいんだと思うわ。
I think Lee just wants to talk it through.
■talk through (phrase) to discuss all the details of sth(フレーズ)ちゃんと話す
ケニー:話しならした。カーチャ、乗るんだ。俺は前に乗る。目的地に着くまで、これ以上くだらないことは聞きたくねぇ。
It’s TALKED THROUGH. Get on, Kat. I’ll be up front. I don’t wanna hear any nonsense until we get where we’re goin’.
オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画
スポンサードリンク