ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep3p8 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード3 Long Road Ahead 遠き道のり part 8)

ケニー:なんてこった、やったな!

Holy shit, we’re golden!

 

■we’re golden (phrase) we’re doing sth right/well. (フレーズ)上手くやる、正解する

 

リー:ああ、うまくいった。ああ、気分がいいな。

Yeah, we are. Golden. Man, feels good.

 

ケニー:さあ、お楽しみはこれからだぜ。よし、列車が動くか見てみよう。

Let’s fucking enjoy this.

C’mon, let’s see if she’ll move.

 

*英語では物を「She」とか言って、人間みたいに呼ぶことがよくあります。

 

ケニー:ちくしょう、そうだよな、連結したままだ。引っかかっているところを見つけて外してきてくれないか?

Damn it! Of course, we’re still attached. Can you go find out where we’re stuck, and get us UN-stuck?

 

■be stuck (phrase) unable to move(フレーズ)~で身動きできない、~から逃れられない

 

リー:ああ。

これで外せそうだな。

よし。おいケニー、切り離したぞ!

Yeah.

Looks like it’ll get that pin out.

There. Hey, Kenny, we’re loose!

 

チャック:俺の物に触ったか?

You touch any of my stuff?

 

リー:この列車の路線図を借りた。

I took the map of the train routes.

 

チャック:あれなら別に持ってってもかまわない。

That’s fine, you can have that.

 

リー:いいのか?

Really?

 

チャック:ああ、路線図はここに全部入ってるからな。

俺はチャック。ちゃんと言うならチャールズだ。

Yeah, I got ‘em all right up here.

Name’s Chuck. Charles, if you’re fancy.

 

■ fancy (a) sophisticated(形)洗練された

 

リー:リーだ。

Lee.




 

チャック:外にいるのはあんたの仲間か?

That your crew outside?

 

リー:ああ。

Yeah.

 

チャック:操縦室にいる男は?

And the guy up in the cab?

 

リー:彼もだ。

Him too.

 

クレメンタイン:チャックと会ったんだね!

You met Chuck!

 

リー:ああ・・・そうだな。

Yeah…I did.

 

カーチャ:普通の人間に会うのは気分転換に良いわ。

It’s so nice to meet someone normal for a change.

 

■for a change (phrase) for the sake of contrast or variety: as sth novel or different(フレーズ)気分転換に、息抜きに

 

クレメンタイン:お菓子をくれたの。ベンにもだよ!

He gave us candy. Ben, too!

 

チャック:その子のことは、心中察するに余りあるよ。

I’m awful sorry your son’s not feeling good.

 

カーチャ:心遣い、嬉しいわ。

I appreciate your concern.

 

■concern (n) a feeling that you care about someone and want them to be happy and well(名)気遣い

 

チャック:ああ。母親の愛情を薬に、すぐ元気になるだろうさ。私ができることは何でもしてあげよう。まあ、たいしたことはできないが。

Well, with a little TLC I’m sure he’ll be fit as a fiddle in no time. And I can offer y’all whatever I got, although it ain’t much.

 

■TLC (abbreviation) tender loving care(略)優しい扱い、思いやり、いたわり

■fit as a fiddle (phrase) in very good health(フレーズ)元気で、ぴんぴんして

*「fiddle バイオリン」の弦がぴんと張っているように「fit 元気」であるという意味

 

カーチャ:ありがとう、あなたも遠慮しないでね。

Thank you…we’d like to do the same.

 

ケニー:なあ、そんな話は――

Why don’t we hold off on…?

 

■hold off on (phrase) to decide that sth will happen at a later time : to postpone (フレーズ)〔決定・実行など〕を延期する、後回しにする、を控える

 

カーチャ:どうかこれからも一緒にいてくださると嬉しいわ。

Stay with us, we’d like the company.




 

クレメンタイン:ダックが病気なの。

Duck’s sick.

 

ケニー:列車に乗るんだ、クレメンタイン。

Get on the train, Clementine.

 

カーチャ:悪化してるわ。

He is getting sicker.

 

ケニー:見せてみろ。

Let me look at him.

 

リー:これは無視できない。この子を見てみろ、ケニー。これは現実なんだ。

We can’t ignore this. Look at the kid, Kenny. This is happening.

 

ケニー:そんなことはねぇ。それに、そうだとして、ここで何ができるってんだ? 列車に乗って、もっといい方法を見つける。それが計画だ。

Ain’t shit happening. And if it were, what can we do here? We get on the train and we find something better. THAT is the plan.

 

カーチャ:リーはただちゃんと話し合いたいんだと思うわ。

I think Lee just wants to talk it through.

 

■talk through (phrase) to discuss all the details of sth(フレーズ)ちゃんと話す

 

ケニー:話しならした。カーチャ、乗るんだ。俺は前に乗る。目的地に着くまで、これ以上くだらないことは聞きたくねぇ。

It’s TALKED THROUGH. Get on, Kat. I’ll be up front. I don’t wanna hear any nonsense until we get where we’re goin’.

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です