「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p40 “Final Fantasy VII Remake” script
スポンサードリンク
英語スクリプト・日本語訳 (p40 七番街へ)
ティファ:この場所、知ってる。七番街はこの水路の向こう側のはず。
I know this place. Sector 7 should be just on the other side of this waterway.
■on the other side of(フレーズ)~の反対側に、~と隔てて
クラウド:じゃあ、六番街はここで終わりなんだな。
So this is where Sector 6 ends.
ティファ:そしてここからは七番街になる。ここを越えれば、地上に戻る道を探し始められるよ。
And where Sector 7 begins. Once we cross over we can start looking for a way back to the surface.
■cross over(フレーズ)〔領域・枠などを〕越える
■surface (n) the outer or top part or layer of sth(名)表面、面、水面
ティファ:ああ、もうっ。コルネオが言ったことを考えずにはいられないよ。
Dammit. I can’t stop thinking about what Corneo said.
エアリス:分かるよ・・・私も同じ。
I know… Me too.
ティファ:悪ふざけに違いないよ。彼らがそこまでするなんてありえない。でも・・・でもコルネオが本当に真実を話していたとしたら・・・? 私たちは阻止できるように間に合わなくちゃ。絶対に。
It’s gotta be a trick. There’s no way they’d go that far. But… But what if Corneo really was telling the truth…? We have to get there in time to stop it. We have to.
■trick (n) an action that is intended to deceive, either as a way of cheating sb, or as a joke or form of entertainment (名)いたずら、悪ふざけ、たくらみ
■go that far(フレーズ)〔行動などが〕行き過ぎる、やり過ぎる
例)You don’t need to go that far. : そこまでする必要はありませんよ。
■what if (フレーズ) もし~だったらどうなるか
■in time (phrase) not late; punctual(フレーズ)時間内に、間に合って
エアリス:うん。
Right.
ティファ:エアリス。何か知ってることでもあるの?
Aerith, what are you not telling me?
エアリス:え?
Huh?
クラウド:ふたりとも! さあ! グズグズしてられないぞ!
Guys! C’mon! We gotta keep moving!
ティファ:行くよ! 先に行くね。
オッケー、エアリスの番だよ!
Coming! I’ll go first.
Okay Aerith! Your turn!
エアリス:行くよ!
On my way!
■be on one’s way (phrase) If you are on your way, you have started your journey somewhere(フレーズ)出掛ける
ティファ:もう少し!
エアリス!
Almost there!
Aerith!
クラウド:跳べ!
Jump!
ティファ:危なかった。
That was close.
■That was close(フレーズ) 危なかった、ギリギリだった
エアリス:ありがと、助けてくれて。
Thanks. You saved me.
ティファ:これぐらいならお安い御用。
Least I could do.
■It was the least I could do (phrase) a polite answer to sb who thanks you, usually when you feel you should do more to help(フレーズ)たいしたことはしていません、それぐらいなんでもないよ、どういたしまして
エアリス:行こう。
C’mon.
エアリス:まだプレートのこと考えてるの?
Still thinking about the plate?
ティファ:うん。
Yeah.
エアリス:未来は・・・変えられるよ。いつも自分にそう言い聞かせてるの。
The future isn’t…set in stone. That’s what I always tell myself.
■be set in stone (phrase) to be very difficult or impossible to change(フレーズ)〈米話〉不変である、変えるのが難しい
ティファ:そうなんだ・・・。それが正しいことを願うよ。
Yeah…? I hope you’re right.
エアリス:じゃあ、これはどう? 何か楽しいことを考えるの。七番街を救った後、ティファはどうする?
How ‘bout this, then? Think of something fun. After saving Sector 7, you’re gonna…?
ティファ:私は・・・ショッピングに行く――上の街に! バーの用具を買うよ! デコレーションやコースター・・・
I’m gonna… Go shopping—topside! I’ll buy… Stuff for the bar! Decorations, coasters…
エアリス:一緒に行っていい?
Can I come?
ティファ:そうして!
You’d better!
エアリス:じゃあデートだね。
Then it’s a date!
ティファ:買った物は全部クラウドに持たせるの。
Cloud can carry all our stuff!
エアリス:私達の荷物持ちだね!
He’ll be our pack chocobo!
■pack horse(名)荷馬
*ファイナルファンタジーの世界ではチョコボが馬の代わりになってるので、「pack horse」を「pack chocobo」に変えています。
クラウド:俺がどうかしたか?
What was that about me?
ティファ:何も!
Nothing!
ティファ:え? そんな!
Huh!? No way!
エアリス:行こう、ティファ!
C’mon, Tifa!
エアリス:クラウド! しっかりつかまって!
Cloud! Hold on tight!
ティファ:いち、にの、さんで行くよ? いち、にの、さん!
On three, okay? One, two, three!
■on (the count of) three(フレーズ)〔動作のタイミングを合わせるために〕三つ数えたら
クラウド:悪かったな。
Sorry ‘bout that.
エアリス:謝らないで。
No need to be.
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
二部構成
前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり
後半: 通し再生・字幕なし
© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:ⓒ1997 YOSHITAKA AMANO
スポンサードリンク