「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep4p11 “Life is Strange” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (Episode 4: Dark Room 暗室 Part 11)
フランク:おや、これはこれは・・・ワンダーツインズかよ。一人で来るべきだろ。
Oh, look… The Wonder Twins. You should have come alone.
*The Wonder Twins: Superhero duo from American animated TV series ワンダーツインズ:米国アニメの双子のスーパーヒーロー
クロエ:彼女はあたしの相棒だ。
She’s my partner.
フランク:ああ、もしくはボディーガード気取りか。さあ、ビジネスの話をしようか。俺の金は?
Yeah, or bodyguard. So let’s get to business. Where’s my fucking money?
クロエ:金は・・・まだ用意できてない。
I—I don’t have the money… yet.
フランク:ああ、そうかよ・・・じゃあなんで金があるなんてメールした?
Oh, really… then why did you text me that you did?
■text (v) to send sb a text message by phone(動)〔携帯電話でメールを〕書く、打つ、送信する
クロエ:直接会って話したかったから。
Because I wanted to tell you in person.
■in person (phrase) with the personal presence or action of the individual specified(フレーズ)じかに、本人が直接に
フランク:ああ、そいつは感動的だぜ。で、テメェら本当は何しにここに来やがった?
Oh, I’m truly touched, Chloe. Now why are you losers really here?
クロエ:ちょっと聞きたいことがあるんだ。
We just wanna ask you some questions.
フランク:たいしたタマだぜ、だが却下だ。
ったく、わーったよ。だが売りもんはやらねえぞ。
You have some serious ladyballs. No.
Jesus, okay, okay. But I’m not getting you high.
■have lady balls (phrase) When a girl has the “balls” to do sth(フレーズ)(女性が)度胸がある、根性がある
*「have (the) balls 肝が据わっている、根性がある」のball は「睾丸」のことなので、通常は男性に対して使うが「ladyballs」とすることによって女性に対して使えるフレーズにしている
マックス:薬でハイになりにここに来たんじゃない。
Frank, we’re not here to get high.
フランク:だろうな、お前はそんなタイプじゃなさそうだ。クロエとは違ってな。で、ふたり組の探偵さん達は何をお探しで?
No, you don’t look like the type. Not like Chloe here. So what do you Hardy Boys want?
*The Hardy Boys: Fictional brothers in mystery series. ハーディー・ボーイズ:推理小説の二人組の兄弟探偵。
*エピソード3でのジョイスのセリフに「Nice try, Nancy Drew.」というものがありましたが、ナンシー・ドルーは少女探偵の代名詞的存在で、ふたり組探偵の代名詞的存在なのがハーディー・ボーイズ。日本で言うと「金田一」とか「名探偵コナン」的な感じ?
マックス:あなたの顧客の本名を教えてもらいたいの・・・。
Just the names of some of your clients…
フランク:おや、そんなもんでいいのか? なぜそう言わなかったんだ? ついでに車のキーもやろうか?
Oh, is that all? Oh, well, why didn’t you just tell me? How about I just give you the keys to my RV while I’m at it?
マックス:分かってないよ。これにはちゃんとした理由があるの。
You don’t get it, man. This is for a good cause.
■for a good cause (phrase) it is worth doing or giving to because it will help other people(フレーズ)大義名分の下で、正当な理由があって
フランク:ああ、分からないねぇ・・・特にお前の言うことなんかなぁ。いいか、俺はお前の口のきき方が気に入らねぇ。自分の方が分かってます、みたいな言い方しやがって・・・。
No, “man,” I do not get it… especially from a weirdo like you. You know, I hate the way you talk to me, like you… like you know more than I do.
■weirdo (n) a person who you think is strange and who makes you uncomfortable (名)〈俗〉変人、奇人、危険人物
マックス:そんなつもりは――
No, I’m not, I—
フランク:これだからブラックウェルのガキどもは嫌いなんだよ。平気で人にタカりやがる。タダで何でも恵んでもらえると思うなよ。こっちは商売なんだよ! 分かるか?
Christ, I hate you Blackwell shits. You expect everything for free. You’re not getting any handouts from me. I work for a living, you understand?
■handout [hǽndàut ] (n) something such as food, clothing, or money that is given free to someone who has a great need for it(名)〔乞食への〕施し、施し物、お恵み
■work for a living (phrase) to have as one’s job(フレーズ)食べるために働く
クロエ:ああ、そうだよなフランク。ブラックウェルの生徒をカモにしなきゃ、仕事がなくなるもんな。ヤクの密売人だもんな!
Yes, Frank. Without those Blackwell shits as customers, you wouldn’t have any work at all. Dude, you’re a drug dealer!
■dude (n) (slang) a man(名)〈米俗〉やつ、男、野郎
フランク:鼻もちならねぇガキだぜ! ひとんちに来て偉そうなこと言ってんじゃねぇよ! 説教なら教会で聞くから間に合ってんだよ! で、俺から何か欲しいって? ケツにナイフでも突き刺してやろうか、あん?
You snobby whores! Don’t come into my home and judge me! That’s why I go to church! And you want something from me? How about a blade up the ass, huh?
■snobby (a) characterized by snobbery(形)お高くとまった、鼻持ちならない
マックス:落ち着いて、フランク。話を・・・。
Calm down, Frank. Let’s just talk…
フランク:俺に指図するんじゃねぇ。分かったかクソアマ? 分かったか?
Don’t you ever tell me what to do. Get it, bitch? Get it?
■Don’t you ever + verb = Don’t + verb (フレーズ)~しないで、~するな(お願い・命令)
クロエ:やめろよ!
Step the fuck back, now!
■step back (phrase) to stop being involved in something(フレーズ)後ずさりする、〔行動・活動から〕身を引く
フランク:ポンピドゥー! 俺の犬を殺しやがった!
Pompidou! You fucking killed my dog!
マックス:そんな!
聞いて、クロエ。事実を言うけど、これ上手くいかないよ。
Oh, my god!
Listen, Chloe, I can tell you for a fact that this will not go well.
■I can tell you for a fact(フレーズ)事実としてお伝えしますが
クロエ:時間を巻き戻したんだな・・・。で? 何をどうすりゃいいんだ?
Max, I should have known you would be kind and rewind…So tell me exactly what I need to do here.
マックス:とにかく慎重に。フランクをキレさせてはダメ。私達には彼の協力が必要なの。
Be careful, okay? Don’t give Frank any excuses to go ballistic. We need his help, Chloe.
■go ballistic (phrase) to become extremely angry(フレーズ)〈話〉〔人が〕カッとなる、怒鳴りだす、キレる
クロエ:あのな、そんなドジじゃねぇよ。あたしだって冷静な話し合いくらいちゃんとできんだよ。
You know, I’m not a total fuckup. Occasionally I can be both cool and careful…like now, okay?
■fuckup (n) a person who has a tendency to make a mess of things(名)〈卑俗〉大間違い、どじ、ぶち壊し、へまをやる人
オーバーラッピング・シャドーイング・音読・リスニング練習動画
スポンサードリンク