ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep4p9 “The Walking Dead” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (エピソード4 Around Every Corner 追い詰められて part 9)
ブリー:ここよ。
Here.
リー:大丈夫そうだな。みんな、入ろう。
Looks okay. Everybody in.
ケニー:クロフォードはここを司令本部のように使ってたみたいだな。
Looks like they were using this room as some kind of command center.
■command (n) a group of soldiers or an area controlled by a commander (名)《軍事》司令部
モリー:それで、どうするの? どこから探し始める?
Okay, so now what? Where do we start looking?
(ブリーが建物の見取り図を指す)
ブリー:これよ。
Here.
リー:薬品はどこを探せばいいんだ?
Where would be the best place to look for medicine?
モリー:ここだよ。保健室だった場所が医療施設として使われてる。
Right here. Nurse’s station, they were using it as a medical facility.
リー:船の燃料はどこにある?
Where can we find some fuel for the boat?
ブリー:運動場の向かいにメンテナンス倉庫があるわ。もし燃料を貯蔵するなら、おそらくここだわ。
There’s a maintenance shed across from the playground here, if they were storing fuel that’s probably where it’ll be.
■shed (n) a usually small building for working in, or for storage(名)小屋、物置、倉庫
■across from (phrase) on the opposite side from sb/sth(フレーズ)〈米話〉~の(筋)向かいに、~の真向かいに
■store (v) to put into a place for keeping(動)蓄える、保管する
リー:それじゃあ後はバッテリーだな。自動車の整備工場はすぐ隣だな?
So then we just need a battery. This auto shop, it’s right next door?
ブリー:ええ、ハーマンズと呼ばれていたわ。すぐ見つけられるわ。
Yup, it’s called Herman’s, you can’t miss it.
■yup (adv) (spelled the way it is spoken) yes (副)〈話〉うん、ああ、いいよ(yesのくだけた言い方)
ケニー:よし、倉庫の燃料は俺が取ってこよう。
Okay, I’ll make the run to the maintenance shed for the fuel.
■make a run(フレーズ)走る、一走りする、急ぐ
ブリー:私が一緒に行ったほうが早いわ。迷わずまっすぐに案内できるわ。
It’ll be faster if I go with you, I can take you right to it.
クリスタ:私は薬を取りに行く。
I’ll go for the medicine.
ヴァーノン:わしが一緒に行こう。何が必要か分かってる。
I’ll come with you, I know what to take.
リー:よし、じゃあ私はバッテリーを探せばいいようだな。
Okay, I guess that leaves me to go find us a battery.
モリー:私も一緒に行って援護するよ。
I’ll go with you, watch your back.
■watch one’s back (phrase) protect against danger from an unexpected quarter(フレーズ)警戒する
リー:よし、これで分担は決まったな。みんな、気をつけて。お互い離れないようにな。終わったらここに集合しよう。幸運を祈る。
Okay, we’ve got a plan. Everyone be careful, stay close to one another, we’ll all meet back here. Good luck.
■one another (phrase) each other(フレーズ)お互い
クレメンタイン:私は? 何をすればいい?
What about me, what can I do?
リー:ベンとここに残って司令本部を守ってくれ。
I need you to stay here with Ben and watch over our command center.
■watch over (phrase) to pay attention to them to make sure that nothing bad happens to them(フレーズ)管理・監督・監視する
(整備工場に到着したリーが修理中でライトが点滅している車を発見)
リー:点滅してる。盗難防止アラームだな。この車に使えるバッテリーがありそうだな・・・。
うわっ!
That blinking. Must be an anti-theft system. Good chance of a working battery being in that car…
Whoa, whoa, whoa!
■blink (v) it flashes on and off(動)点滅する
■anti-theft (a) used to describe equipment that is intended to prevent sth from being stolen(形)盗難防止(用)の
■good chance (phrase) the high possibility that sth will happen(フレーズ)高い可能性、高い見込み
(リーが車で大きな音をたててしまい、ウォーカーの注意を引いてしまう)
モリー:こいつはマズいかもよ。
That’s probably not good!
リー:ああ、クソッ!
No shit!
モリー:こっちは食い止めるから! 早く!
I’ll try to hold ‘em off! Hurry!
■hold off (phrase) resist an attacker or challenge(フレーズ)〔敵などを〕寄せ付けない、撃退する、退ける
リー:バッテリーだ! ようやく手に入ったな!
よし!
There’s the battery! Finally something goes right!
Got it!
■go right (phrase) your life or a situation is developing as you intended or expected and you are pleased with it. (フレーズ)うまくいく、良い方向に向かう
モリー:ああ、だけどまだ問題が残ってる。バッグにそれを入れて。私が運ぶ。よし、ついてきて。
Yeah, but we still got a problem here. Put it in here, I’ll carry it! Okay, follow me.
リー:さあ。
Come on.
モリー:後でね。まずやんないといけないことがあるから。
Later. Something I gotta do first.
■gotta = have got to = have to(フレーズ)~しなければならない
リー:何?
What?
モリー:後から追いつくよ。
Catch you later.
リー:待ってくれ! バッテリーを持ったままじゃないか!
Wait! You’ve still got the battery!
モリー:まあね、これは私が持っておくよ。これであんた達は私を置いていけないでしょ。じゃあ、また教室で!
Yeah, I think I’ll hold onto it, make sure you don’t leave without me. See you back in class!
■hold onto (phrase) to keep sth you have (フレーズ)~をしっかりつかまえておく、~を手放さない
リー:モリー!
Molly!
(モリーを別れて一人で指令室に戻るリーがウォーカーに追われるケニーたちと遭遇)
ケニー:手を貸してくれ! クソッ、ドアがちゃんと閉まらねぇ!
Little help here? Fuck! Doors won’t close all the way!
■all the way (phrase) completely, totally(フレーズ)完全に
例)I’ll support her all the way. 私が彼女を完全にサポートします。
ブリー:リー、何とかして!
Lee, do something!
(ウォーカーが入ってこれないようにドアの取っ手に斧を挿しこむリー)
リー:これで持つだろうか?
Think that’ll hold?
ケニー:もってもらわねぇと。
It damn well better.
ブリー:なんて数なの・・・。
There’s so many of them…
リー:燃料を手に入れたのか!
You got the fuel!
ケニー:喜んでハイタッチし始めるにはまだ早いぜ。まずはとっとと教室に戻らないとな。缶を運ぶのに手を貸してくれ。こいつはやたら重いんだ。
Let’s not start high-fiving each other just yet. Let’s get the hell back to the classroom. Give us a hand with these fuel cans, they weigh a goddamn ton.
■high-five (v) greet sb by slapping the palms of their raised arms with one’s own(動)〈俗〉〔~に〕ハイタッチをする
■give someone a hand (phrase) help sb in an action or enterprise(フレーズ)(人)に手を貸す、(人)を助ける
■weigh (v) to have a particular weight(動)~の重さがある
■weigh a ton (phrase) to be very heavy(フレーズ)〈話〉すごく重い
(リー、ケニー、ブリーが指令室に戻った)
クレメンタイン:戻ったんだね!
You’re back!
ケニー:ああ、何とか上手くやったぜ。
Yeah, and we made out pretty good too.
■make out (phrase) to deal with a situation, usually in a successful way(フレーズ)何とか切り抜ける、やりくりする
オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画
オーバーラッピング練習動画シリーズ
映画「プラダを着た悪魔」
映画「シンデレラ(1950)」
ゲーム「ウォーキング デッド」
ゲーム「ライフ イズ ストレンジ」
ゲーム「ファイナルファンタジー7リメイク」
ゲーム「バイオハザード RE:2」
ゲーム「バイオハザード4」
スポンサードリンク