ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep4p9 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード4 Around Every Corner 追い詰められて part 9)

 

ブリー:ここよ。

Here.

 

リー:大丈夫そうだな。みんな、入ろう。

Looks okay. Everybody in.

 

ケニー:クロフォードはここを司令本部のように使ってたみたいだな。

Looks like they were using this room as some kind of command center.

 

■command (n) a group of soldiers or an area controlled by a commander (名)《軍事》司令部

 

モリー:それで、どうするの? どこから探し始める?

Okay, so now what? Where do we start looking?

 

(ブリーが建物の見取り図を指す)

 

ブリー:これよ。

Here.

 

リー:薬品はどこを探せばいいんだ?

Where would be the best place to look for medicine?

 

モリー:ここだよ。保健室だった場所が医療施設として使われてる。

Right here. Nurse’s station, they were using it as a medical facility.




 

リー:船の燃料はどこにある?

Where can we find some fuel for the boat?

 

ブリー:運動場の向かいにメンテナンス倉庫があるわ。もし燃料を貯蔵するなら、おそらくここだわ。

There’s a maintenance shed across from the playground here, if they were storing fuel that’s probably where it’ll be.

 

■shed (n) a usually small building for working in, or for storage(名)小屋、物置、倉庫

■across from (phrase) on the opposite side from sb/sth(フレーズ)〈米話〉~の(筋)向かいに、~の真向かいに

■store (v) to put into a place for keeping(動)蓄える、保管する

 

リー:それじゃあ後はバッテリーだな。自動車の整備工場はすぐ隣だな?

So then we just need a battery. This auto shop, it’s right next door?

 

ブリー:ええ、ハーマンズと呼ばれていたわ。すぐ見つけられるわ。

Yup, it’s called Herman’s, you can’t miss it.

 

■yup (adv) (spelled the way it is spoken) yes (副)〈話〉うん、ああ、いいよ(yesのくだけた言い方)

 

ケニー:よし、倉庫の燃料は俺が取ってこよう。

Okay, I’ll make the run to the maintenance shed for the fuel.

 

■make a run(フレーズ)走る、一走りする、急ぐ

 

ブリー:私が一緒に行ったほうが早いわ。迷わずまっすぐに案内できるわ。

It’ll be faster if I go with you, I can take you right to it.

 

クリスタ:私は薬を取りに行く。

I’ll go for the medicine.

 

ヴァーノン:わしが一緒に行こう。何が必要か分かってる。

I’ll come with you, I know what to take.

 

リー:よし、じゃあ私はバッテリーを探せばいいようだな。

Okay, I guess that leaves me to go find us a battery.

 

モリー:私も一緒に行って援護するよ。

I’ll go with you, watch your back.

 

■watch one’s back (phrase) protect against danger from an unexpected quarter(フレーズ)警戒する

 

リー:よし、これで分担は決まったな。みんな、気をつけて。お互い離れないようにな。終わったらここに集合しよう。幸運を祈る。

Okay, we’ve got a plan. Everyone be careful, stay close to one another, we’ll all meet back here. Good luck.

 

■one another (phrase) each other(フレーズ)お互い

 

クレメンタイン:私は? 何をすればいい?

What about me, what can I do?

 

リー:ベンとここに残って司令本部を守ってくれ。

I need you to stay here with Ben and watch over our command center.

 

■watch over (phrase) to pay attention to them to make sure that nothing bad happens to them(フレーズ)管理・監督・監視する




 

(整備工場に到着したリーが修理中でライトが点滅している車を発見)

 

リー:点滅してる。盗難防止アラームだな。この車に使えるバッテリーがありそうだな・・・。

うわっ!

That blinking. Must be an anti-theft system. Good chance of a working battery being in that car…

Whoa, whoa, whoa!

 

■blink (v) it flashes on and off(動)点滅する

■anti-theft (a) used to describe equipment that is intended to prevent sth from being stolen(形)盗難防止(用)の

■good chance (phrase) the high possibility that sth will happen(フレーズ)高い可能性、高い見込み

 

(リーが車で大きな音をたててしまい、ウォーカーの注意を引いてしまう)

 

モリー:こいつはマズいかもよ。

That’s probably not good!

 

リー:ああ、クソッ!

No shit!

 

モリー:こっちは食い止めるから! 早く!

I’ll try to hold ‘em off! Hurry!

 

■hold off (phrase) resist an attacker or challenge(フレーズ)〔敵などを〕寄せ付けない、撃退する、退ける

 

リー:バッテリーだ! ようやく手に入ったな!

よし!

There’s the battery! Finally something goes right!

Got it!

 

■go right (phrase) your life or a situation is developing as you intended or expected and you are pleased with it. (フレーズ)うまくいく、良い方向に向かう

 

モリー:ああ、だけどまだ問題が残ってる。バッグにそれを入れて。私が運ぶ。よし、ついてきて。

Yeah, but we still got a problem here. Put it in here, I’ll carry it! Okay, follow me.

 

 

リー:さあ。

Come on.

 

モリー:後でね。まずやんないといけないことがあるから。

Later. Something I gotta do first.

 

■gotta = have got to = have to(フレーズ)~しなければならない

 

リー:何?

What?

 

モリー:後から追いつくよ。

Catch you later.

 

リー:待ってくれ! バッテリーを持ったままじゃないか!

Wait! You’ve still got the battery!

 

モリー:まあね、これは私が持っておくよ。これであんた達は私を置いていけないでしょ。じゃあ、また教室で!

Yeah, I think I’ll hold onto it, make sure you don’t leave without me. See you back in class!

 

■hold onto (phrase) to keep sth you have (フレーズ)~をしっかりつかまえておく、~を手放さない

 

リー:モリー!

Molly!




 

(モリーを別れて一人で指令室に戻るリーがウォーカーに追われるケニーたちと遭遇)

 

ケニー:手を貸してくれ! クソッ、ドアがちゃんと閉まらねぇ!

Little help here? Fuck! Doors won’t close all the way!

 

■all the way (phrase) completely, totally(フレーズ)完全に

例)I’ll support her all the way. 私が彼女を完全にサポートします。

 

ブリー:リー、何とかして!

Lee, do something!

 

(ウォーカーが入ってこれないようにドアの取っ手に斧を挿しこむリー)

 

リー:これで持つだろうか?

Think that’ll hold?

 

ケニー:もってもらわねぇと。

It damn well better.

 

ブリー:なんて数なの・・・。

There’s so many of them…

 

リー:燃料を手に入れたのか!

You got the fuel!

 

ケニー:喜んでハイタッチし始めるにはまだ早いぜ。まずはとっとと教室に戻らないとな。缶を運ぶのに手を貸してくれ。こいつはやたら重いんだ。

Let’s not start high-fiving each other just yet. Let’s get the hell back to the classroom. Give us a hand with these fuel cans, they weigh a goddamn ton.

 

■high-five (v) greet sb by slapping the palms of their raised arms with one’s own(動)〈俗〉〔~に〕ハイタッチをする

■give someone a hand (phrase) help sb in an action or enterprise(フレーズ)(人)に手を貸す、(人)を助ける

■weigh (v) to have a particular weight(動)~の重さがある

■weigh a ton (phrase) to be very heavy(フレーズ)〈話〉すごく重い

 

(リー、ケニー、ブリーが指令室に戻った)

 

クレメンタイン:戻ったんだね!

You’re back!

 

ケニー:ああ、何とか上手くやったぜ。

Yeah, and we made out pretty good too.

 

■make out (phrase) to deal with a situation, usually in a successful way(フレーズ)何とか切り抜ける、やりくりする

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

オーバーラッピング練習動画シリーズ

映画「プラダを着た悪魔」


映画「シンデレラ(1950)」

ゲーム「ウォーキング デッド」

ゲーム「ライフ イズ ストレンジ」

ゲーム「ファイナルファンタジー7リメイク」

ゲーム「バイオハザード RE:2」

ゲーム「バイオハザード4」

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です