「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep5p14 Learn English with “Life is Strange”

スポンサードリンク

英語スクリプト・日本語訳 (Episode 5: Polarized 偏光 Part 14)

マックス:うわっ! 授業中に戻ってる・・・何なのこれ? またこの授業を聞かなくちゃいけないの? 何この地獄・・・もうメチャクチャだ・・・時間のループから抜け出せなくなってる?

 

Whoa. I’m back in class… What the hell? I have to listen to this Jefferson lecture again? This might be Hell…

Okay, this is messed up… Am I stuck in a time loop?

 

 

■messed up (phrase) unhappy and emotionally confused(フレーズ)めちゃくちゃだ、混乱している

■be stuck in (phrase) unable to move(フレーズ)~で身動きできない、~から逃れられない

 

(教室の窓ガラスに血が叩きつけられる異常現象が起こる)

 

マックス:え? 何が起こってるの? 誰も気にしないの?

今度はみんなが消えた・・・私、時空をメチャクチャにしてしまったの? わけが分からない。

 

Wait, what’s going? Nobody even cares?

Everybody’s gone now… Have I totally fucked up time? This doesn’t make sense…

 

■messed up (phrase) unhappy and emotionally confused(フレーズ)めちゃくちゃだ、混乱している

■be stuck in (phrase) unable to move(フレーズ)~で身動きできない、~から逃れられない

 

ジェファソン:見逃さないよ、マックス・コールフィールド。コンテストの申し込みについて話をするまではここを出られないぞ。

I see you, Max Caulfield. Don’t even think about leaving here until we talk about your entry.

 

ジェファソン:マックスが私の「暗室」で残りの人生を過ごしたいと思っているかどうか知りたくてね。君の無垢さは僕の感性を刺激する。お互いにとってとても幸せなことだと思うんだ・・・私が君の写真を撮るなら、もう自撮りは必要ないだろう?

I just wanted to know if… you’d like to spend the rest of your life in my Dark Room? Your purity inspires me so much… and we could be so happy together… Who needs selfies, when I can give you portraiture?

 

マックス:私の自撮りはゴミです。ほんもののアーティストに撮ってもらいたい。私はポーズをとることしかできない・・・

Oh, my selfies are shit. I need to be framed by a real artist. I’m just a poser…

 

ジェファソン:ああ、私のためにポーズをとってくれ・・・。君のあらゆる側面を私がこの世に公表してあげよう。針とダクトテープは怖くないね?

Yes, you will be posing…for me. There’s so many angles I want to expose you with to the world…I hope you don’t mind needles or duct tape…

 

■expose (v) make sth visible(動)触れさせる、見えるようにする

■duct tape (n) a long, thin strip of very strong, sticky material that is sold in a roll and is often used for covering holes or other repair jobs(名)粘着テープ

 

(教室を出ると、廊下にケイトが一人でいる)

 

マックス:ケイト。

Hey, Kate.

 

ケイト:マックス、なぜ私が飛び降りるのを止めたの? どんな友達よ? 私のこと何も理解してない・・・私に何が起こったのかも・・・。おかげで家族は二度と私を一人にしてくれない・・・つまり、私はこの先ずっと孤独だってこと・・・マックスのおかげでね。

Max, why did you stop me from jumping? What kind of friend are you? You never understood me… or what happened to me… Now my family will never leave me alone… And that means I’ll always be alone… thanks to you.

 

マックス:ケイト、それは違うよ。私はいつだってケイトの友達・・・

Kate, that’s not true! I’ve always been your friend…

 

(ケイトがドアから異空間に飛び降りる。マックスは次の異空間に入り込む)

 

ジェファソン:マックス、隠れても無駄だ・・・出てこい・・・私の作品になるんだ・・・

Don’t try to hide, Max… Get over here… Let me capture you…

 

マックス:ジェファソンがまた追って来る・・・そんな・・・

Jefferson is coming after me again… No…

 

ジェファソン:マックス、以前の君は純粋で汚れていなかったのに・・・もう君は死ななければならない。

Max… you used to be so pure, so innocent… Now you have to die.

 

■used to (phrase) done or experienced in the past, but no longer done or experienced(フレーズ)よく~したものだ、昔は~していた

 

マックス:この悪夢はどこまで続くの?

How long will this nightmare go on?

 

■go on (phrase) to continue (フレーズ)続けて~する

 

ジェファソン:君は私の新しい「レトロ・グランジ」というフォト・シリーズの理想的なモデルだ。君はレイチェルと同じ良さがある。マックスとは大違いだ。

I think you’d be perfect for my new photo series on retro-grunge… You have the same qualities that I loved in Rachel Amber… but not Max…

 

クロエ:マックスはどうしようもないガキだからな・・・。

Max is a fucking child…

 

ジェファソン:ああ、そうだね・・・しかも、彼女はちっとも黙ろうとしない。だろう?

Oh Christ, I know… and she never shuts up, does she?

 

クロエ:ホント、マックスの個性派気取りにはウンザリなんだよな。

I’m so over her hipster bullshit.

 

■I’m over sth (phrase) to no longer have strong emotions about sb/sth; to be unenthusiastic about sb/sth(フレーズ)~はもうウンザリだ・飽きた

■hipster (n) someone who is very influenced by the most recent ideas and fashions(名)サブカル好き、個性派

 

ジェファソン:学校のみんなもマックスには飽き飽きしていたさ・・・さあ、それを分からせてやろう。

I think everyone at Blackwell is over Max… Let’s prove it.




 

(また次の異空間に入る。場所はツー・ホエールズ・ダイナー)

 

コートニー:私達を殺さないでよ、マックス。

Don’t kill us, Max.

 

デーナ:私達、もう二度とダンスすることもできないわ、マックス・・・。

I guess I’ll never dance again, Max…

 

マックス:あなたは・・・誰?

Who… Who are you?

 

もう一人のマックス:何言ってんの? 本気? 私はあなた。もしくは、あなたが置き去りにした大勢のマックスの中の一人。

Holy shit, are you cereal? I’m you, dumbass. Or I’m one of many Maxes you’ve left behind…

 

■dumbass (n) someone who is stupid (名)〈米・卑俗〉大ばか者、ぼんくら

 

マックス:私をここから出してくれない?

Can you get me out of here?

 

もう一人のマックス:へぇ、助けて欲しいって? あなたは誰だろうと何だろうと思い通りにできるんでしょ? 時空を意のままに操ってさ?

Oh, so you want help? Thought you could control everybody and everything, huh? Twist time around your fingers?

 

■twist sb/sth around one’s finger (phrase) to have complete control or influence over(フレーズ)~を意のままに操る

 

マックス:私は助けようと・・・正しいことをしたかっただけなの。

I tried to help… I only wanted to do the right thing.

 

もう一人のマックス:ううん、だた人気者になりたかっただけだよ。

No, you only wanted to be popular.

 

マックス:それは違う。私には友達がいるの。力は良い事のために使ったんだよ。

That’s not true. I have great friends. And I’ve used my powers for good.

 

もう一人のマックス:ちょっと。いい子ちゃんぶるのは止めてよ。偽善者のくせに。あなたの行動がたくさんの死と苦しみを生み出しておいて。

Please, stop playing innocent. You’re a goddamn hypocrite. You’ve left a trail of death and suffering behind you.

 

■hypocrite [hípəkrìt ] (n) sb who says they have particular moral beliefs but behaves in way that shows these are not sincere(名)偽善者

 

マックス:それは私のせいじゃないよ、この性悪女の腹から生まれたクソ野郎・・・

That was not my fault, you son of a bitch…

 

もう一人のマックス:私たちの母親をビッチ呼ばわりしないでよ・・・ハッ。あんたの大切なクロエのために時間と空間をメチャクチャにしてさ。クロエにそこまでする価値があると思ってるの?

Don’t you dare talk about our mom that way… ha! You fucked up time and space for your precious punk Chloe. You think she’s worth all that?

 

■don’t you dare (phrase) used to tell sb angrily not to do sth(フレーズ)Don’t の強い言い方

 

マックス:もちろんだよ。クロエは親友だもの。

Of course. She’s my best friend.

 

もう一人のマックス:おや、ウワサをすれば・・・

Oh hell, speak of the devil…

 

■speak of the devil (phrase) something you say when the person you were talking about appears unexpectedly(フレーズ)うわさをすれば影

 

クロエ:おい、マックスを混乱させんじゃねぇ! 今週どれだけのことをあたし達が一緒に体験してきたか、こっちのマックスは知ってるけど、あんたは知らない! あんたにあたし達のチームは壊せない。あたしとマックスがいる世界が現実なんだよ!

Dude, do not even fuck with her head! She knows what we went through together this week and you don’t! There’s no way you can break up our team! This is reality!

 

■go through (phrase) undergo (a difficult period or experience) (フレーズ)〔困難・試練・つらいことなどを〕体験・経験する

 

(また別の異空間へ移動)

 

クロエ:五年経っても相変わらずのマックス・コールフィールドだね。

After five years you’re still Max Caulfield.

 

マックス:本気でクロエに会えて嬉しいと思ってるよ。

I am seriously glad to see you.

 

クロエ:おかえり、マックス。シートベルトを締めな。

Welcome home, Max. Fasten your seatbelt.

 

■fasten (v) to make or become firmly attached or closed(動)〔ピンやひもなどでしっかり~を〕留める、付ける、結び付ける




 

(ようやく現実世界に帰って来るマックス)

 

クロエ:マックス? マックス、聞いてるのか? おい、何とか言えよ。

Max? Max, can you hear me? Please, say something.

 

マックス:クロエ? 私・・・気を失ってたんだね・・・ゴメン。

Chloe? I… I must have passed out… Sorry.

 

■pass out (phrase) to become unconscious for a short time (フレーズ)意識を失う、気絶する

 

クロエ:ああ、良かった・・・もう気絶すんなよ、分かったか?

Oh, thank God… Don’t you ever do that again, okay?

 

マックス:うん、しない・・・でもあの悪夢はすごくリアルで・・・恐ろしかった・・・

I swear… but that nightmare was so real… was so horrible…

 

■horrible (a) very unpleasant or bad(形)恐ろしい、最低の

 

マックス:これは私が起こした嵐だ。私が・・・すべてを引き起こしたんだ。

This is my storm. I caused this… I caused all of this.

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

 

オーバーラッピング練習動画シリーズ

映画「プラダを着た悪魔」


映画「シンデレラ(1950)」

ゲーム「ウォーキング デッド」

ゲーム「ライフ イズ ストレンジ」

ゲーム「ファイナルファンタジー7リメイク」

ゲーム「バイオハザード RE:2」

ゲーム「バイオハザード4」

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です